Sie suchten nach: investissement [ Farben deaktivieren ]
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
Dänisch |
Spanisch |
Info |
1. Den 17. februar 2006 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 [1] anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved selskabet Wendel Investissement SA (Wendel, Frankrig) erhverver kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over hele Materis Holding Luxemburg SA, herunder dets datterselskaber (Materis, Luxembourg), gennem opkøb af aktier.
|
1. Con fecha 17 de febrero de 2006 y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo [1] la Comisión recibió notificación de un proyecto de concentración por el que la empresa Wendel Investissement SA (%quot%Wendel%quot%, Francia) adquieren el control, a efectos de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 del citado Reglamento, de la totalidad de la empresa Materis Holding Luxemburg SA, incluyendo sus filiales (%quot%Materis%quot%, Luxemburgo) a través de adquisición de acciones.
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
1. Den 10. maj 2006 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 [1] anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Wendel Investissement ("Wendel", Frankrig) og Carlyle Europe Partners II LP, der tilhører Carlyle-koncernen ("Carlyle", USA), gennem opkøb af aktier erhverver fælles kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over Stahl Holdings BV ("Stahl", Nederlandene).
|
1. El 10 de mayo de 2006, la Comisión recibió la notificación, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo [1], de un proyecto de concentración por el cual las empresas Wendel Investissement (%quot%Wendel%quot%, Francia) y Carlyle Europe Partners II LP, perteneciente al grupo Carlyle (%quot%Carlyle%quot%, USA), adquieren el control conjunto, a tenor de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 del citado Reglamento, de Stahl Holdings BV (%quot%Stahl%quot%, Países Bajos) mediante la adquisición de sus acciones.
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
1. Den 7. april 2006 modtog Kommissionen i overensstemmelse med artikel 4 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004 [1] anmeldelse af en planlagt fusion, hvorved Charterhouse Capital Limited ("Charterhouse", Det Forenede Kongerige) og Holding Bercy Investissement SAS ("HBI", Frankrig), som kontrolleres af franskmanden R. Zolade, erhverver fælles kontrol som omhandlet i forordningens artikel 3, stk. 1, litra b), over Elior SCA ("Elior", Frankrig) efter et offentligt overtagelsestilbud afgivet den 27. marts 2006.
|
1. El 7 de abril de 2006, la Comisión recibió la notificación, de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) no 139/2004 del Consejo [1], de un proyecto de concentración por el cual las empresas Charterhouse Capital Limited (%quot%Charterhouse%quot%, Reino Unido) y Holding Bercy Investissement SAS (%quot%HBI%quot%, Francia) controlada por R. Zolade, de nacionalidad francesa, adquieren el control conjunto, a tenor de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 del citado Reglamento, de la empresa Elior SCA (%quot%Elior%quot%, Francia) a través de una oferta pública de adquisición presentada el 27 de marzo de 2006.
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
(56) La Commission se demande si les fonds apportés par la SNCB à ABX ne devraient pas être qualifiés de ressources d'Etat pour des raisons similaires à celles de l'ouverture de procédure. Elle doute ensuite que cet apport constitue un investissement avisé compte tenu des difficultés d'ABX-F. Enfin, elle rappelle que les mesures initialement notifiées non seulement pour ABX-D et –NL, mais aussi pour ABX-F avaient pour finalité de rétablir la viabilité du groupe ABX [14]. La Commission constate que les versements à effectuer dans le contexte du RES en France paraissent tout autant remplir cette même finalité, ce qui indique que les mesures de soutien de la SNCB devant permettre le RES, s'inscrivent bien dans la logique d'aide à la restructuration du groupe ABX.
|
(56) La Commission se demande si les fonds apportés par la SNCB à ABX ne devraient pas être qualifiés de ressources d'État pour des raisons similaires à celles de l'ouverture de procédure. Elle doute ensuite que cet apport constitue un investissement avisé compte tenu des difficultés d'ABX-F. Enfin, elle rappelle que les mesures initialement notifiées non seulement pour ABX-D et –NL, mais aussi pour ABX-F avaient pour finalité de rétablir la viabilité du groupe ABX [14]. La Commission constate que les versements à effectuer dans le contexte du RES en France paraissent tout autant remplir cette même finalité, ce qui indique que les mesures de soutien de la SNCB devant permettre le RES, s'inscrivent bien dans la logique d'aide à la restructuration du groupe ABX.
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
Bemærkningerne skal være Kommissionen i hænde senest ti dage efter offentliggørelsen af denne meddelelse og kan med angivelse af sag COMP/M.4157 — Wendel Investissement/Groupe Materis sendes til Kommissionen pr. fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller med post til følgende adresse:
|
Las observaciones deberán obrar en poder de la Comisión en un plazo máximo de diez días naturales a contar desde el día siguiente a la fecha de esta publicación. Las observaciones pueden ser enviadas a la Comisión por fax [(32-2) 296 43 01 o 296 72 44] o por correo, referencia no COMP/M.4157 — Wendel Investissement/Groupe Materis, a la siguiente dirección:
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
(Caso no COMP/M.4157 — Wendel Investissement/Groupe Materis)
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
-at en anden virksomhed har overtaget yderligere 15% af Sernams aktier (Compagnie générale d’investissement et de participation "Cogip"); Geodis ejer 34% og Sofivir [22] 66% af Cogip
|
-adquisición de otro 15% de las acciones de Sernam por otra empresa, Compagnie générale d’investissement et de participation,%quot%COGIP%quot%. COGIP es propiedad de Geodiset (34%) y de Sofivir (66%) [22],
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
|
Letztes Update: 2008-03-04 |
Suche nach Humanübersetzungen
Credits - Computer-Übersetzungen sind eine Kombination aus unserem statistischen Maschinenübersetzer, Google, Systran und Wordlingo.
Hilfe bei der Bewertung ähnlicher Suchanfragen: offentliggørelsen (Dänisch - Spanisch) | overensstemmelse (Dänisch - Spanisch) | datterselskaber (Dänisch - Spanisch)
Die Benutzer werden nun um Hilfe gebeten: kunyit (Malaiisch>Englisch) | entidad acreditada (Spanisch>Englisch) | onacre (Französisch>Deutsch) | sono stance perché lavoro dalle 6 di mattina (Italienisch>Englisch) | temer (Englisch>Deutsch) | her nice tennis shoes (Englisch>Italienisch) | hitsaus (Englisch>Italienisch) | la prima inculata (Italienisch>Englisch) | eiffel (Tschechisch>Englisch) | théatre:le malade imaginaire(1673) (Französisch>Englisch) | i am fine ki urdu (Hindi>Englisch) | betaalbaarheid (Holländisch>Englisch) | gallegan (Englisch>Italienisch) | finishes (Englisch>Italienisch) | positf (Englisch>Malaiisch)
Missbrauch melden |
Über MyMemory
| Kontakt
MyMemory in Ihrer Sprache: English
| Italiano
| Español
| Français
| Deutsch
| Português
| Русский
| 日本語
| 汉语