From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
as ons sê dat ons met hom gemeenskap het en in die duisternis wandel, dan lieg ons en doen nie die waarheid nie.
baldin erran badeçagu ecen communione dugula harequin, eta ilhumbean bagabiltza, gueçurra erraiten dugu, eta eztugu eguiten eguiá.
en hulle het volhard in die leer van die apostels en in die gemeenskap en in die breking van die brood en in die gebede.
eta perseueratzen çuten apostoluén doctrinán, eta communicationean, eta oguiaren haustean, eta orationétan.
dat die gemeenskap van jou geloof kragtig mag word deur die kennis van alles wat goed in julle is, tot eer van christus jesus.
hire fedearen communicationea botheretsu dençát, eçagut dadinçát çuetan den on gucia iesus christez.
die genade van die here jesus christus en die liefde van god en die gemeenskap van die heilige gees sy met julle almal! amen.
iesus christ iaunaren gratiá, eta iaincoaren charitatea, eta spiritu sainduaren communicationea dela çuequin gucioquin. amen.
en as iemand aan ons woord in hierdie brief nie gehoorsaam is nie, teken dié man en hou geen gemeenskap met hom nie, sodat hy skaam kan word.
eta baldin cembeitec gure hitza obeditzen ezpadu, epistolaz hura nota eçaçue: eta ezteçaçuela conuersa harequin, ahalque duençát:
moenie in dieselfde juk trek saam met ongelowiges nie, want watter deelgenootskap het die geregtigheid met die ongeregtigheid, en watter gemeenskap het die lig met die duisternis?
etzaiteztela infidelequin vztár: ecen cer participatione du iustitiác iniustitiarequin? eta cer communicatione arguiac ilhumbearequin.
gnome se sterkste punt is ons sterk gemeenskap. feitlik elkeen, met of sonder programmeervaardighede, kan 'n bydrae lewer tot die verbetering van gnome.
gnomeren indar handiena gure komunitate indartsua da. ia edonork, programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake gnome hobetzen.
maar as ons in die lig wandel soos hy in die lig is, dan het ons gemeenskap met mekaar; en die bloed van jesus christus, sy seun, reinig ons van alle sonde.
baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta iesus christ haren semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric.
en ek het 'n ander stem uit die hemel hoor sê: gaan uit haar uit, my volk, sodat julle nie gemeenskap met haar sondes mag hê en van haar plae ontvang nie.
eta ençun neçan berce vozbat cerutic, cioela, ilki çaitezte hartaric ene populuá, haren bekatuetan participant etzaretençát, eta haren plaguetaric recebi ezteçaçuençát.
die beker van danksegging wat ons met danksegging seën, is dit nie die gemeenskap met die bloed van christus nie? die brood wat ons breek, is dit nie die gemeenskap met die liggaam van christus nie?
benedictionezco copa benedicatzen duguna, ezta christen odolaren communionea? eta hausten dugun oguia ezta christen gorputzaren communionea?
en toe hulle merk die genade wat aan my gegee is, het jakobus en céfas en johannes, wat as pilare geag is, aan my en barnabas die regterhand van gemeenskap gegee, sodat ons na die heidene en hulle na die besnedenes kon gaan;
eta eçagutu çutenean niri eman içan çaitadan gratiá, iacquesec eta cephasec eta ioannesec (habe diradela estimatuéc) lagunçazco escuinac eman drauzquigute niri eta barnabasi: gu gentiletarát guendoacençát eta hec circoncisionecoètarat:
en die samaritaanse vrou sê vir hom: hoe is dit dat u wat 'n jood is, van my vra om te drink terwyl ek 'n samaritaanse vrou is? want die jode hou geen gemeenskap met die samaritane nie.
diotsa bada hari emazte samaritana hunec, nola hi iudu aicelaric, edatera niri esquez aut, bainaiz emazte samaritana? ecen eztié conuersationeric iuduéc samaritanoequin.