Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
in grimmigheid betree u die aarde, in toorn dors u die nasies.
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
alef. ek is die man wat ellende gesien het deur die roede van sy grimmigheid.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
en ek sal in toorn en grimmigheid wraak neem op die nasies wat nie geluister het nie.
И совершу в гневе и негодовании мщение над народами, которые будут непослушны.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ek gee jou 'n koning in my toorn, en ek neem hom weg in my grimmigheid.
И Я дал тебе царя во гневе Моем, и отнял в негодовании Моем.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
dan sal hy hulle aanspreek in sy toorn, en in sy grimmigheid sal hy hulle verskrik:
Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
dat die kwaaddoeners gespaar word op die dag van ondergang, dat hulle weggelei word op die dag van grimmigheid?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
'n sagte antwoord keer die grimmigheid af, maar 'n krenkende woord laat die toorn opkom.
Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
en ek sal my grimmigheid uitgiet oor sin, die vesting van egipte; en ek sal die menigte van no uitroei.
И изолью ярость Мою на Син, крепость Египта, и истреблю многолюдие в Но.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
en die engel het sy sekel oor die aarde laat gaan en die wingerdstok van die aarde afgeoes en dit gegooi in die groot parskuip van die grimmigheid van god.
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
die grimmigheid van 'n koning is soos die gebrom van 'n jong leeu, maar sy welgevalle is soos dou op die plante.
Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
daarom het ek my grimmigheid oor hulle uitgegiet, vanweë die bloed wat hulle in die land vergiet het, terwyl hulle dit met hul drekgode verontreinig het.
И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, чтоони оскверняли ее идолами своими.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
daarom sal ek die hemel laat sidder, en die aarde sal wyk uit sy plek met gebeef, vanweë die grimmigheid van die here van die leërskare en vanweë die dag van sy toorngloed.
Для сего потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от яростиГоспода Саваофа, в день пылающего гнева Его.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
deur die grimmigheid van die here van die leërskare staan die land in vlamme en het die volk geword soos 'n prooi van die vuur; die een spaar die ander nie.
Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
die here het sy skatkamer oopgemaak en die werktuie van sy grimmigheid uitgebring; want 'n werk is dit wat die here here van die leërskare te doen het in die land van die chaldeërs.
Господь открыл хранилище Свое и взял из него сосуды гневаСвоего, потому что у Господа Бога Саваофа есть дело в земле Халдейской.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
daarom het ek my toorn oor hulle uitgegiet; deur die vuur van my grimmigheid het ek hulle verteer; hulle wandel het ek op hulle hoof laat neerkom, spreek die here here.
Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову, говорит Господь Бог.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
bet. die here het al die woonplekke van jakob sonder verskoning verslind; in sy grimmigheid het hy die vestings van die dogter van juda verwoes, op die grond gewerp, die koninkryk en sy vorste ontheilig.
Погубил Господь все жилища Иакова, не пощадил, разрушил в ярости Своей укрепления дщери Иудиной, поверг на землю, отверг царство и князей его, как нечистых:
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
daarom is my grimmigheid en my toorn uitgestort en het dit gebrand in die stede van juda en op die strate van jerusalem, sodat hulle 'n puinhoop, 'n wildernis geword het soos dit vandag is.
И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
'n jaloerse god en 'n wreker is die here, 'n wreker is die here, en vol grimmigheid; 'n wreker is die here vir sy teëstanders, en hy behou die toorn teen sy vyande.
Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшенв гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality: