Results for hubad sa mga damgo kita daghan ka... translation from Cebuano to Tagalog

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Cebuano

Tagalog

Info

Cebuano

hubad sa mga damgo kita daghan kaayo og ilaga

Tagalog

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Cebuano

Tagalog

Info

Cebuano

hubad sa mga damgo gigukod ug baka

Tagalog

damgu nga gigukud kug baka

Last Update: 2022-07-21
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

hubad sa mga damgo mga gibunalan ka ug bakus

Tagalog

interpretasyon ng mga panaginip ikaw ay binugbog at binigkisan

Last Update: 2022-02-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

daghan kaayo mo og koti sa mga requirements

Tagalog

Last Update: 2023-10-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

karon sa diha nga nahibalik ako, ania karon, sa tampi sa suba dihay daghan kaayo nga mga kahoy sa usa ka daplin ug sa mga daplin.

Tagalog

nang ako nga'y makabalik, narito, sa pangpang ng ilog, ay may totoong maraming puno ng kahoy sa magkabilang dako.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

kong may motindog sa taliwala mo nga usa ka manalagna, kun usa ka magdadamgo sa mga damgo, ug siya magahatag kanimo ug ilhanan kun katingalahan.

Tagalog

kung may bumangon sa gitna mo na isang manghuhula, o isang mapanaginipin ng mga panaginip, at kaniyang bigyan ka ng isang tanda o kababalaghan,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug mikaylap ang pulong sa dios; ug ang gidaghanon samga tinun-an sa jerusalem mitubo sa hilabihan gayud, ug daghan kaayo sa mga sacerdote ang nanagpasakop sa tinuohan.

Tagalog

at lumago ang salita ng dios; at dumaming lubha sa jerusalem ang bilang ng mga alagad; at nagsitalima sa pananampalataya ang lubhang maraming saserdote.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug sa ikaduha ka tuig sa paghari ni nabucodonosor, si nabucodonosor nagdamgo sa mga damgo; ug ang iyang espiritu nasamok ug ang iyang pagkatulog mipahawa kaniya.

Tagalog

at nang ikalawang taon ng paghahari ni nabucodonosor ay nanaginip si nabucodonosor ng mga panaginip; at ang kaniyang espiritu ay nabagabag, at siya'y napukaw sa pagkakatulog.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug sa diha nga nangutana si saul kang jehova, si jehova wala tumubag kaniya, ni pinaagi sa mga damgo, ni pinaagi sa urim, ni pinaagi sa mga manalagna.

Tagalog

at nang magusisa si saul sa panginoon, ay hindi siya sinagot ng panginoon, maging sa panaginip man, ni sa urim man, ni sa pamamagitan man ng mga propeta.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug sa nakita sa pangulo sa mga magbubuhat sa tinapay nga ang hubad sa damgo maayo, miingon siya kang jose: ako usab nagdamgo nga ania karon, may totolo ka bukag sa tinapay nga maputi sa ibabaw sa akong ulo;

Tagalog

nang makita ng puno ng mga magtitinapay, na mabuti ang kapaliwanagan ay nagsabi kay jose, ako'y nanaginip din, at narito, tatlong bakol ng tinapay na mabuti ay nasa ibabaw ng aking ulo:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

unya ang hari nagsugo sa pagpatawag sa tanang mga mago, ug sa mga maglalamat, ug sa mga salamangkiro, ug sa mga caldeahanon, aron ikasaysay nila sa hari ang iyang mga damgo. busa sila nanagpanulod ug nangatubang sa hari.

Tagalog

nang magkagayo'y ipinatawag ng hari ang mga mahiko, at ang mga enkantador, at ang mga manghuhula, at ang mga caldeo, upang saysayin sa hari ang kaniyang mga panaginip. sa gayo'y nagsipasok sila at sila'y nagsiharap sa hari.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug nahinumdum si jose sa mga damgo nga iyang gidamgo mahitungod kanila, ug siya miingon kanila: kamo mga tiktik; mianhi kamo aron sa pagtan-aw nga walay salipud ang yuta.

Tagalog

at naalaala ni jose ang mga panaginip na kaniyang napanaginip, tungkol sa kanila, at sa kanila'y sinabi, kayo'y mga tiktik; upang tingnan ninyo ang kahubaran ng lupain kaya kayo naparito.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

kay mao kini ang giingon ni jehova sa mga panon, ang dios sa israel: ayaw kamo pagpalimbong sa inyong mga manalagna ug sa inyong mga magtatagna nga anaa sa taliwala ninyo, ni managpatalinghug kamo sa inyong mga damgo, nga inyong gipanamgo.

Tagalog

sapagka't ganito ang sabi ng panginoon ng mga hukbo, ng dios ng israel, huwag kayong dayain ng mga propeta na nangasa gitna ninyo, at ng inyong mga manghuhula, o mangakinig man kayo sa inyong mga panaginip na inyong napapanaginip.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

ug gigukod sila ni asa uban sa iyang katawohan ngadto sa gerar: ug may napukan sa mga etiopiahanon nga daghan kaayo sa pagkaagi nga wala sila hing-ulii: kay sila gilaglag sa atubangan ni jehova, ug sa atubangan sa iyang panon; ug iyang gidala ang daghan kaayong inagaw.

Tagalog

at si asa at ang bayan na kasama niya ay nagsihabol sa kanila hanggang sa gerar: at nangabuwal sa mga taga etiopia ang totoong marami, na anopa't sila'y hindi makabawi, sapagka't sila'y nalansag sa harap ng panginoon, at sa harap ng kaniyang hukbo; at sila'y nagsipagdala ng totoong maraming samsam.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

karon mahitungod niining upat ka mga batan-ong lalake, ang dios naghatag kanilag kahibalo ug kabatid sa tanang kaalam ug kinaadman sa mga caldeahanon: ug si daniel may maayong pagsabut sa tanang mga panan-awon ug sa mga damgo.

Tagalog

tungkol nga sa apat na binatang ito, pinagkalooban sila ng dios ng kaalaman at katalinuhan sa lahat ng turo at karunungan: at si daniel ay may pagkaunawa sa lahat na pangitain at mga panaginip.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

karon mahitungod sa iyang mga anak nga lalake, ug ang pagkadaku sa iyang mga lulan nga gitungtung kaniya, ug ang pagtukod pag-usab sa balay sa dios, ania karon, sila nahisulat sa hubad sa kaagi sa basahon sa mga hari. ug si amasias nga iyang anak nga lalake naghari ilis kaniya.

Tagalog

tungkol nga sa kaniyang mga anak, at sa kalakhan ng mga pasang ipinasan sa kaniya, at sa pagtatayong muli ng bahay ng dios, narito, nakasulat sa kasaysayan ng aklat ng mga hari. at si amasias na kaniyang anak ay naghari na kahalili niya.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Cebuano

5th sunday of easter (a) message of bishop teba yu acts 6:1-7; 1 pt 2:4-9; jn 14:1-12 sa ilang pangedaron nga 75 anyos, kining bana ug asawa baskog pa kaayo. unsay ilang sekreto? si misis mahadlok mamatay, busa careful kaayo siya sa pagkaon. kapunay niya did-an si mister sa pagkaon og mga tam-is ug mga tambok. resulta - himsog ilang lawas, pero kulang sila sa kalipay. usa ka adlaw niana, samtang sila nagsakay sa ilang kotse, gikabangga nila ang dakong truck. patay silang duha. didto sa langit, gi-welcome sila ni san pedro ug gidala sa usa ka restaurant aron pakan-on. didto, sus daghan kaayong lami-ang pagkaon. pagkakita sa bana, naglaway siya. ingon siya, "wow, kalami ani! pero, basin mahal ni." miingon si san pedro, "unsay mahal? langit na ni. ang tanan dinhi libre!" haskang lipaya ni mister. unya, nakita niya diha sa lamesa ang litson baboy, crispy pata, sitsarong bulaklak, ug nilat-ang baka. ingon si mister, "sus, lami-a banatan ani, pero basin daghan nig cholesterol." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay cholesterol? langit na ni, wa nay cholesterol dinhi." haskang lipaya ni mister. unya misiga iyang mata kay nakita niya sa lamesa ang daghan ug klase-klase nga mga sweets. ingon siya, "sus, lami-a ani oy, pero daghan siguro nig sugar." ug mitingog si misis, "mulang!" pero, si san pedro miingon, "unsay sugar? langit na ni, wa nay sugar dinhi." pagkadungog gyod ni mister ani, iyang gikusi ang kilid ni misis ug dayon giingnan, "sus, kon dili pa lang ka estrikto sa pagkaon didto sa kalibotan, dugay ra unta tang nag-enjoy dinhi." excited ba mo sa langit o fearful mo sa kamatayon? sa inyong sigi'g kahadlok sa kamatayon, madugangan ba'g usa ka segundo ang inyong kinabuhi? dili. sa usa ka karaang lubnganan, mabasa nato ang gisulat: "asa ka gabarog karon, diha ko kagahapon. asa ko gahigda karon, ari ka paingon ugma pohon." mao ni kamatuoran nga dili gyod kapugngan. ako manghinaot nga human ning akong homily, ang inyong kahadlok sa kamatayon makuhaan o unta mawala na lang. unsa man ang langit? what does heaven look like? sa ebanghelyo karon si hesus igo lang nag-ingon: "sa balay sa akong amahan adunay daghang mga lawak, ug mouna ako aron mag-andam og dapit alang kaninyo." unsay porma ug unsay naa didto, wala ta niya pahibaloa. sa laing bahin sa ebanghelyo, sa usa ka sambingay, gihulagway ni hesus ang gingharian sa dios sama sa usa ka bangkite sa kasal. bibo tingali didto kay ang kombira hulagway man sa kasaulogan ug kalipay. sa iyang sulat ngadto sa taga corinto, si san pablo nag-ingon: "wala pay mata nga nakakita, wala pay dalunggan nga nakadungog, ug wala pay hunahuna nga nakatugkad unsa kanindot ang giandam sa dios kanila nga nahigugma kaniya" (1 cor. 2:9). unsa kanindot ug unsa kamalipayon ang langit, kini dili nato matugkad samtang kita buhi pa ning kalibotan. pero, labing siguro, didto sa langit makauban nato ang dios ug mahiusa kita kaniya. gitawag kini sa english og beatific vision, nga matod pa sa libro ni san juan, sa pag-abot sa panahon, magpakita kanato si hesus sa iyang pagka-siya (1 juan 3:2). in heaven, we will see god face to face. and we are assured, there is nothing more important and more beautiful than that. para sa mga tawo nga seryoso gayod nga nag-ampo ug nangandoy nga malangit ug mahiusa sa dios, pagkanindot paminawon kining mga pulong ni hesus: "do not let your hearts be troubled. have faith in god; have faith also in me. in my father's house, there are many dwelling places. if there were not, would i have told you that i am going to prepare a place for you? and if i go and prepare a place for you, i will come back again and take you to myself, so that where i am you also may be." kini nga mga pulong gisulti ni hesus sa unang higayon ngadto sa iyang mga sumusunod nga nabug-atan, mga tawo nga gikapoyan, tungod sa pagpanglutos, tungod sa mga hagit ug kalisod sa kinabuhi. sigurado karon, kini nga mensahe ni hesus makahuloganon usab kaayo sa tanan nga nag-atubang og mga lain-laing kalisdanan sa kinabuhi. taliwala sa mga pagsulay, si hesus nagdasig kanato nga magpabiling malig-on ug malaumon sa pag-abot sa panahon nga kita mahiusa kaniya didto sa iyang gingharian. "jesus did not say that the journey would be easy, but he did say that the arrival would be worthwhile" (max lucado). adunay panultihon nga nag-ingon: "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart." ang langit maangkon sa tawo nga adunay langit sa iyang kasingkasing, nga nagpasabot, ang maong kasingkasing adunay gugma, kalooy ug kaayo para sa isigkatawo.' diha sa ebanghelyo, si tomas nangutana: "ginoo, wala kami masayod asa ka paingon, unsaon man namo pagkatultol sa dalan?" ug si hesus mitubag kaniya: "ako mao ang dalan, ang kamatuoran ug ang kinabuhi." ang dalan padulong sa langit dili kalsada kondili persona, si kristo. siya mismo ang langit, nga kon atong dalhon kanunay sa atong kasingkasing, maoy magdala kanato sa himaya sa langitnong gingharian. niadtong gamay pakong bata, adunay gi-estorya kanako ang akong inahan, nga hangtod karon dili gyod nako malimtan. ang akong mama namatay na, pero nagpabilin siya diri sa akong kasingkasing. she also is a little piece of heaven in my heart. ang iyang gi-estorya nako mao kini: dihay tawo nga nagdamgo nga namatay siya ug nakaabot didto sa usa ka dakong ganghaan diin gitagbo siya ni san pedro. unya, gidala siya ni san pedro sa usa ka dako kaayo nga kan-anan. dihay daghang mga lamesa nga puno sa lamiang mga pagkaon. apan, nahinungan niya didto sa lamesa nga ang mga kutsara ug tinidor tagsa ka dupa ang gitag-ason. natingala siya, pero naulaw siya nga mangutana kang san pedro. wala madugay, nibagting na sa oras sa tingkaon. unya, nanulod ang daghang mga tawo ug nag-unhanay sa paglingkod sa mga lingkoranan. gubot kaayo kay nag-ilog sila sa mga lugar. miingon si san pedro kaniya: "tan-aw lang una ug ikaw ray hukom kon ganahan ka aning lugara." sus, karon nangaon na. ang mga tawo nipunit sa ilang mga kutsara ug tinidor, nag-ilog sa pagkawhat sa mga lamiang pagkaon. unya kay tag-as man kaayo ang mga kutsara ug tinidor, ang nahitabo nangpinsinganay sila ug naglisod sa pagkaon. inig hungit nila, manglapas ang mga pagkaon sa ilang baba, ug daghan kaayo nga mga pagkaon ang mahagbong ug dili masulod sa mga baba. haskang gubota gyod. unya, nangutana si san pedro niya, "ganahan ka dinhi kay ako kang ibilin diri?" ug mitubag ang tawo, "nyor, malooy intawon ka nako, ayaw ko biyahi dinhi kay murag impyerno ning lugara. dili ko gusto mauban ning mga tawhana." ug si san pedro miingon niya, "sakto gyod ka, impyerno ning lugara. kon dili ka dinhi, dalhon taka sa langit." ug misulod sila og laing kan-anan. sus, naguol ang maong tawo kay ang iyang nakita mao man gihapon nga sitwasyon nga iya nang nasudlan. dako nga lugar, naay mga lamesa nga puno sa lami-ang mga pagkaon, ug tag-as gihapon ang mga kutsara ug tinidor. kagawason siya kay murag nasayod na siya sa sunod nga mahitabo. ug tuod man, nibagting na pod para sa tingkaon, ug nanulod ang daghang mga tawo. pero, nakabantay siya nga ang mga tawo wala magkagubot ug kalmado kaayo nga nangitag lugar nga kalingkoran. unya, nahilom ang tanan kay nag-ampo sila sa dili pa mosugod og kaon. ug sa dihang nagsugod na silag pangaon, wala gyoy nag-ilog. puli-puli sila og kawhat sa mga sud-an. ug nakita niya ang labing nindot nga talan-awon. adunay mokuha og sud-an, ug ihungit niya dili sa iyang baba kondili sa baba sa iyang kaatbang. ug ang iyang kaatbang mokuha pod og lamiang pagkaon, nga iya pong ihungit sa iyang kaatbang. maghinungitay diay sila ug malipayon ang tanan nga mabusog inig kahuman. human makita kini nga sitwasyon, miingon ang tawo ngadto ni san pedro, "nyor, malooy ka. dinhi na lang ko kay langit kaayo ning lugara.!" ug mipahiyom si san pedro nga mitubag: "sakto ka, kini ang langit, ug kon gusto ka, dinhi ka nako ipahimutang." ang langit maoy atong gipangandoy. pero, sa pagkatinuod lang, ang langit puwede na natong matagamtam karon dinhi sa kalibutan kon kita makamaong maghunahuna sa uban. sa paghinungitay ug sa pagtinabangay, ang tanan mahilangit sa kalipay. indeed, "heaven will be inherited by every person who has heaven in his heart."

Tagalog

Last Update: 2020-05-10
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Anonymous
Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,747,826,162 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK