From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
pomoci evropě odrazit se prostředků, podpory likvidity a zjednodušení provádění.
europa skal på fode igen projekter og større fremskridt i 2009, for at bidrage til regionale udviklingsprojekter ved at fremskynde finansieringen, styrke likviditeten og forenkle gennemførelsen.
prioritou se musí stát zvýšení produktivity práce a toto zvýšení se musí přímo úměrně odrazit ve výši příjmů.
en højere ar-bejdskraftproduktivitet skal være en prioritet, og produktivitetsfremgangen skal svare forholdsmæs-sigt til indkomstniveauet.
podle jejich názoru by zavedení antidumpingových cel vyvolalo zvyšování cen, které by uživatelé museli odrazit v navazujících výrobcích.
efter deres opfattelse vil indførelse af antidumpingtold afføde prisstigninger, som brugerne ville skulle afspejle i priserne på varer i senere produktionsled.
potenciální dodatečné resp. externí správní náklady se v žádném případě nesmí odrazit ve snížení rozpočtu pro samotný výzkum!
eventuelle yderligere eller eksterne administrationsomkostninger må under ingen omstændigheder begrænse det budget, som står til rådighed for forskningen.
namítali, že prodejní cena pty vzrostla v průměru více než nákupní cena poy, což by se mělo pozitivně odrazit ve vývoji návratnosti aktiv.
de hævdede, at de gennemsnitlige salgspriser for pty steg mere end indkøbsprisen for poy, og at det derfor måtte føre til en positiv udvikling i afkastet af aktiver.
dne 1. května 2004 se k evropské unii připojilo deset nových členských států a tato skutečnost by se měla odrazit odpovídajícím způsobem v přídělu rozpočtových prostředků pro nástroj life.
den 1. maj 2004 tiltrådte ti nye medlemsstater den europæiske union, og dette bør give sig passende udslag i budgetmidlerne til life.
důležitými mezinárodními normami (zejména normami osn, rady evropy a obse), které by se měly odrazit ve výcvikovém materiálu,
relevante internationale standarder (navnlig fn's, europarådets eller osce's normer), der bør afspejles i uddannelsesmaterialet
z porušení, jichž se členské státy dopustily, tak mohou vyplynout povinnosti k náhradě škody, jež se mohou v některých případech závažně odrazit v jejich veřejných financích.
de retskrænkelser, som disse gør sig skyldige i, vil således kunne medføre erstatningspligt, der i visse tilfælde kan få alvorlige konsekvenser for deres offentlige finanser.
(6) aby bylo dosaženo cílů zvláštního režimu zásobování, musí se hospodářské výhody režimu odrazit v produkčních nákladech a musí vést ke snížení cen až ke konečnému uživateli.
(6) for at nå forsyningsordningens mål skal de økonomiske fordele ved forsyningsordningen slå igennem på produktionsomkostningerne, så priserne frem til den endelige bruger sænkes.
(12) Účinky výhod poskytnutých formou osvobození od dovozních cel a podpory produktům společenství se musí odrazit v produkčních nákladech, jakož i v cenách až ke konečnému uživateli.
(12) fritagelsen for importtold og støtten til ef-produkter bør få virkning både på produktionsomkostningerne og på de priser, som de endelige brugere skal betale.
(9) skutečnost, že existuje stále více výrobků nahrazujících methylbromid, by se měla odrazit v podstatnějším snížení jeho výroby a spotřeby ve srovnání s ustanoveními montrealského protokolu.
(9) den voksende adgang til alternativer til methylbromid bør resultere i en væsentlig større reduktion af produktionen og forbruget af methylbromid end fastsat i montreal-protokollen.
(2) rozvoj mezinárodního práva a s tím související změny postavení nebo označení některých států nebo subjektů by se měly odrazit v přílohách nařízení (es) č.
(2) udviklingen i folkeretten, som medfører ændringer i visse staters eller enheders status eller betegnelse, bør afspejles i bilagene til forordningen.
vzhledem k tomu, že v souladu s dohodou o spolupráci je třeba zvláštní vývozní dávku odrazit v ceně olivového oleje při dovozu do společenství; že pro zabezpečení správného používání příslušného režimu je třeba přijmout nezbytná opatření, aby se zajistilo, že dávka je placena nejpozději při dovozu oleje;
det bør i overensstemmelse med samarbejdsaftalen fastsættes, at den særlige afgift ved udførsel overvæltes på olivenoliens pris, når olien indføres til fællesskabet; for at ordningen kan blive anvendt korrekt, bør de fornødne foranstaltninger vedtages, så afgiften erlægges senest ved olivenoliens indførsel;