Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
rydder byerne bort i dit land, river alle dine fæstninger ned,
en in dié dag, spreek die here, sal ek jou perde uit jou midde uitroei en jou strydwaens vernietig.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
du har nedbrudt alle hans mure, i grus har du lagt hans fæstninger;
u het al sy mure stukkend gebreek, sy vestings 'n puinhoop gemaak.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
han lader Ødelæggelse bryde ind over borge, Ødelæggelse komme over fæstninger.
hy wat verwoesting laat aanblits oor die sterke, en verwoesting kom oor die vesting!
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
sværdet skal rase i hans byer, fortære hans slåer og hærge i hans fæstninger.
en die swaard sal geswaai word in sy stede en sy grendels vernietig en verteer weens hulle planne.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
derpå vender han sig mod sit eget lands fæstninger, men han snubler, falder og forsvinder.
dan sal hy sy aangesig wend na die vestings van sy land, maar hy sal struikel en val en nie meer gevind word nie.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
alle dine fæstninger er figener og tidligmoden frugt; når de rystes, falder de den spisende i munden.
al jou vestings is vyebome met voorvye: as 'n mens skud, val hulle in die mond van die eter.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Øs vand til brug, når du omringes, styrk dine fæstninger, træd dynd, stamp ler, tag fat på teglstensformen.
skep vir jou water vir die beleëring, versterk jou vestings, gaan in die modder en trap klei, gryp die steenvorm.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
han byggede fæstninger i juda, thi landet havde fred, og han havde ingen krig i de År, thi herren lod ham have ro.
verder het hy versterkte stede gebou in juda, want die land was rustig; en daar was geen oorlog teen hom in daardie jare nie, omdat die here hom rus verskaf het.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
om landet, de bor i, er godt eller dårligt, og om byerne, de bor i, er teltlejre eller fæstninger,
en hoe die land is waar hulle in woon, of dit goed of sleg is; en hoe die stede is waar hulle in woon, laers of vestings;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
uventet falder han ind i de frugtbareste egne og gør, hvad hans fædre eller fædres fædre ikke gjorde; ran, bytte og gods strør han ud til sine folk, og mod fæstninger oplægger han råd, dog kun til en tid.
onverwags en in die vetste dele van die provinsie sal hy inkom, en hy sal doen wat sy vaders en sy grootvaders nie gedoen het nie: roof en buit en goed sal hy onder hulle uitstrooi en teen vestings planne beraam, maar net vir 'n tyd.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
fæstning
fort
Last Update: 2014-08-20
Usage Frequency: 1
Quality: