Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
jeg har ikke begæret nogens sølv eller guld eller klædebon.
mi ne deziras ies argxenton, nek oron, nek vestaron.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
hvorfor er dit klædebon rødt, dine klæder som en persetræders?
kial via drapirajxo estas rugxa, kaj viaj vestoj kiel cxe tretanto en vinpremejo?
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men hans udseende var ligesom et lyn og hans klædebon hvidt som sne.
lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da hun havde hørt om jesus, kom hun bagfra i skaren og rørte ved hans klædebon.
auxdinte pri jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
de skulle forgå, men du bliver; og de skulle til hobe ældes som et klædebon,
ili pereos, sed vi restos; kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto,
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to mænd for dem i strålende klædebon.
kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og det skete, medens han bad, da blev hans ansigts udseende anderledes, og hans klædebon blev hvidt og strålende.
kaj dum li pregxis, la aspekto de lia vizagxo aliigxis, kaj lia vestaro farigxis blanka kaj fulme brilanta.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men da herodes med sine krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt klædebon om ham og sendte ham til pilatus igen.
kaj herodo kaj liaj soldatoj malhonoris lin kaj mokis lin, kaj vestinte lin per brilaj vestoj, li resendis lin al pilato.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men han, johannes, havde sit klædebon af kamelhår og et læderbælte om sin lænd; og hans føde var græshopper og vild honning.
kaj tiu johano havis sian vestajxon el kamelaj haroj, kaj ledan zonon cxirkaux siaj lumboj, kaj lia nutrajxo estis akridoj kaj sovagxa mielo.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men ingen sætter en lap af uvalket klæde på et gammelt klædebon; thi lappen river klædebonnet itu, og der bliver et værre hul.
kaj neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston, cxar la plenigajxo forprenas de la vesto, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
ingen syr en lap af uvalket klæde på et gammelt klædebon; ellers river den nye lap på det gamle klædebon dette itu, og der bliver et værre hul.
neniu alkudras flikajxon el nefulita drapo sur malnovan veston; alie la nova plenigajxo ion forprenas de la malnova sxtofo, kaj pli malbona sxirajxo farigxas.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
men faderen sagde til sine tjenere: henter det bedste klædebon frem, og ifører ham det, og giver ham en ring på hans hånd og sko på fødderne;
kaj diris la patro al siaj servistoj:alportu rapide la cxefan robon, kaj lin vestu, kaj metu ringon sur lian manon kaj sxuojn sur liajn piedojn;
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og se, manden i det linnede klædebon og med skrivetøjet ved lænden kom tilbage og meldte: "jeg har gjort, som du bød."
kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj, alportis respondon, dirante:mi faris tion, kion vi ordonis al mi.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting
men israels guds herlighed havde hævet sig fra keruberne, som den hvilede på, og flyttet sig hen til templets tærskel; og han råbte til manden i det linnede klædebon og med skrivetøjet ved lænden,
kaj la majesto de dio de izrael levigxis de la kerubo, sur kiu gxi estis, al la sojlo de la domo. kaj li alvokis la homon, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
og se, seks mænd kom fra den øvre nordport, hver med sin stridshammer i hånden, og een iblandt dem bar linned klædebon og havde et skrivetøj ved sin lænd; og de kom og stillede sig ved siden af kobberalteret.
kaj jen ses homoj venis per la vojo de la supra pordego, kiu estas turnita norden, kaj cxiu havis en la mano sian detruilon, kaj inter ili estis unu vestita per tolo, kaj li havis skribilon cxe siaj lumboj. ili venis, kaj starigxis apud la kupra altaro.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
da sagde de til hverandre: "lader os ikke sønderskære den, men kaste lod om den, hvis den skal være;" for at skriften skulde opfyldes, som siger: "de delte mine klæder imellem sig og kastede lod om mit klædebon." dette gjorde da stridsmændene.
ili do diris unu al alia:ni ne dissxiru gxin, sed lotu pri gxi, kies gxi estos; por ke plenumigxu la skribo, kiu diras: ili dividis miajn vestojn inter si, pri mia tuniko ili lotis. tion la soldatoj faris.
Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Warning: Contains invisible HTML formatting