Results for manddraberen translation from Danish to Esperanto

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Danish

Esperanto

Info

Danish

manddraberen

Esperanto

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Danish

Esperanto

Info

Danish

men hvis manddraberen for lader sin tilflugtsbys område, hvorhen han er tyet,

Esperanto

sed se la mortiginto eliris el la limoj de sia urbo de rifugxo, kien li forkuris,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

blodhævneren skal dræbe manddraberen; når han træffer ham, skal han dræbe ham.

Esperanto

la vengxanto de la sango mem povas mortigi la mortiginton; kiam li renkontos lin, li povas mortigi lin.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

men slår han ham ihjel med et jernredskab, så er han en manddraber, og manddraberen skal lide døden;

Esperanto

sed se per fera objekto li batis lin kaj cxi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

og blodhævneren træffer ham uden for hans tilflugtsbys område, så kan blodhævneren dræbe manddraberen uden at pådrage sig blodskyld;

Esperanto

kaj la vengxanto de la sango trovis lin ekster la limoj de lia urbo de rifugxo kaj la vengxanto de la sango mortigis la mortiginton, tiam li ne estas kulpa pri la sango;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

i disse byer skal i have ret til at søge tilflugt for blodhævneren, for at ikke manddraberen skal dø, før han er blevet stillet for menighedens domstol.

Esperanto

kaj tiuj urboj estos cxe vi rifugxejo kontraux vengxanto, por ke ne mortu la mortiginto, antaux ol li staros antaux la komunumo por jugxo.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

når nogen slår et menneske ihjel, må man kun dræbe manddraberen efter flere vidners udsagn. et enkelt vidnes udsagn er ikke nok til en dødsdom.

Esperanto

cxiun, kiu mortigis homon, tiun mortiginton oni devas mortigi, se raportis pri li atestantoj; sed unu atestanto ne suficxas, por kondamni homon al morto.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

og når blodhævneren forfølger ham, må de ikke udlevere manddraberen til ham, thi han har slået sin næste ihjel af vanvare uden i forvejen at have båret nag til ham;

Esperanto

kaj kiam la sangovengxanto postkuros lin, ili ne transdonu la mortiginton en liajn manojn; cxar senintence li mortigis sian proksimulon, kaj ne estis malamiko de li de antauxe.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

og slår han ham ihjel med en sten, som han har i hånden, og som kan slå en mand ihjel, så er han en manddraber, og manddraberen skal lide døden;

Esperanto

kaj se li batis lin per mana sxtono, de kiu oni povas morti, kaj cxi tiu mortis, tiam li estas mortiginto; la mortiginton oni devas mortigi.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

eller slår han ham med hånden i fjendskab, så han dør deraf, skal drabsmanden lide døden, thi han er en manddraber; blodhævneren skal dræbe manddraberen, når han træffer ham.

Esperanto

aux se li malamike per sia mano batis lin kaj cxi tiu mortis, tiam oni devas mortigi la batinton:li estas mortiginto; la vengxanto de la sango povas mortigi la mortiginton, kiam li renkontos lin.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

for at ikke blodhævneren i ophidselse skal sætte efter manddraberen og, fordi vejen er for lang, indhente ham og slå ham ihjel, skønt han ikke havde fortjent døden, eftersom. han ikke i forvejen havde båret nag til ham.

Esperanto

por ke ne postkuru la sangovengxanto la mortiginton, kiam ekflamos lia koro, kaj ne kuratingu lin, se la vojo estos longa, kaj ne mortigu lin; cxar li ne meritas morton, cxar li ne estis lia malamiko antauxe.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Danish

blandt leviternes slægter fik fremdeles gersoniterne af manasses halve stamme golan i basan, en af tilflugtsbyerne for manddrabere, med omliggende græsmarker og asjtarot med omliggende græsmarker; tilsammen to byer;

Esperanto

kaj al la gersxonidoj, el la familioj de la levidoj, oni donis de la duontribo de manase la rifugxurbon por mortiginto golan en basxan kaj gxiajn cxirkauxajxojn, kaj beesxtera kaj gxiajn cxirkauxajxojn:du urbojn.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,747,952,621 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK