From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
det er ubestridt, at han først ansøgte om en referencemængde den 17. november 1987.
tämä hakemus hylättiin 11.9.1997 tehdyllä päätöksellä sillä perusteella, että kiintiö oli lakannut olemasta voimassa carmesin luopuessa tilanpidosta vuonna 1987.
da erhvervelsen af en supplerende referencemængde er en økonomisk beslutning, som giver producenterne mulighed for at øge deres
on siis perusteltua, että heidän on osallistuttava tuottajilta vaadittuun vähentämiseen liittyviin ponnisteluihin.
disse forhold har sammen med de reelle behov for frisk mælk skabt stor afstand til den gældende referencemængde.
nämä olosuhteet yhdessä tuoreen maidon todellisen tarpeen kanssa ovat aiheuttaneet suuren poikkeaman suhteessa nykyiseen viitemäärään.
han har gjort gældende, at der efter de relevante bestemmelser i fællesskabsretten kun kunne overdrages en referencemængde til en mælkeproducent.
thomsen väitti, että asiaa koskevien yhteisön oikeussääntöjen mukaan viitemäärä voitiin siirtää vain maidontuottajalle.
den delvise referencemængde svarer for hvert produktionsår til halvdelen af den i første afsnit omhandlede årlige referencemængde.«
osittainen viitemäärä vastaa kunakin markkinointivuonna puolta ensimmäisessä alakohdassa tarkoitetusta vuosittaisesta viitemäärästä.”
da sagsøgeren mistede sin bedrift den 25. marts 1986, havde han imidlertid efter denne dato ikke længere ret til en referencemængde.
koska kantaja oli kuitenkin menettänyt tilansa 25.3.1986, hänellä ei enää tuon päivän jälkeen ollut oikeutta viitemäärään.
justeringskoefficienten for hver traditionel importørs særlige referencemængde, jf. artikel 6, stk. 2, i ovennævnte forordning, på 0,64964
kunkin perinteisen toimijan väliaikaiseen erityiseen viitemäärään sovellettava mainitun asetuksen 6 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu korjauskerroin on 0,64964;
[…] tildeles midlertidigt efter ansøgning indgivet senest tre måneder fra den 29. marts 1989 en specifik referencemængde, på betingelse af at han:
tässä ja jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset asetuksesta n:o 857/84 ja asetuksesta n:o 764/89 on suomennettu yhteisöjen tuomio- istuimessa, koska eyvl:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä.