Results for when the sun goes down and the ... translation from English to Afrikaans

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

English

Afrikaans

Info

English

when the sun goes down and the lights burn out

Afrikaans

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Afrikaans

Info

English

and when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.

Afrikaans

en toe die uur kom, het hy aan tafel gegaan en die twaalf apostels saam met hom.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.

Afrikaans

en die son gaan op, en die son gaan onder, en hy hyg na die plek waar hy opgaan.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

Afrikaans

en ná sononder, toe dit heeltemal donker was, gaan daar 'n rokende oond en vurige fakkel tussen dié stukke vleis deur.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.

Afrikaans

is soos die môrelig by sonsopgang, 'n môre sonder wolke as deur die glans ná die reën grasspruitjies uit die aarde uitkom.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.

Afrikaans

en toe die manne van die stad die môre vroeg opstaan, lê die altaar van baäl daar omgegooi en die heilige boomstam wat daar langsaan gestaan het, afgekap en die tweede bul geoffer op die altaar wat daar gebou was!

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of god did lighten it, and the lamb is the light thereof.

Afrikaans

en die stad het die son of die maan nie nodig om in hom te skyn nie, want die heerlikheid van god het hom verlig, en die lam is sy lamp.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

and when the tabernacle setteth forward, the levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

Afrikaans

en as die tabernakel wegtrek, moet die leviete dit afbreek; en as die tabernakel rus, moet die leviete dit oprig; en die onbevoegde wat nader kom, moet gedood word.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

the day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.

Afrikaans

aan u behoort die dag, aan u behoort ook die nag; u het hemelligte en son vasgestel.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the lord of hosts shall reign in mount zion, and in jerusalem, and before his ancients gloriously.

Afrikaans

en die maan sal rooi word van skaamte, en die son sal skaam wees; want die here van die leërskare sal regeer op die berg sion en in jerusalem, en voor sy oudstes sal daar heerlikheid wees.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.

Afrikaans

en die lig van die maan sal wees soos die lig van die son, en die lig van die son sal sewevoudig wees, soos die lig van sewe dae, op die dag as die here die breuk van sy volk verbind en die wond gesond maak wat aan hulle geslaan is.

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

thus saith the lord, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; the lord of hosts is his name:

Afrikaans

so sê die here wat die son gee tot 'n lig oordag, die ordeninge van die maan en van die sterre tot 'n lig in die nag; wat die see in beroering bring, sodat sy golwe bruis, here van die leërskare is sy naam:

Last Update: 2012-05-06
Usage Frequency: 1
Quality:

English

an old sow has three pigs, her beloved children, but she cannot support them, so she sends them out into the world to make their fortune. the first (and oldest) pig meets a man carrying a bundle of straw, and politely asks if he might have it to build a house from. the man agrees, and the pig builds his house of straw. but a passing wolf smells the pig inside the house. he knocks at the door (how you can ‘knock’ at a door made of straw is a detail we’ll gloss over for now), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s paws through the keyhole (yes, there’s a keyhole in this straw door), so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ he does as he’s threatened to do, blows the house down, and gobbles up the pig before strolling on. the second of the three little pigs, meanwhile, has met a man with a bundle of sticks, and has had the same idea as his (erstwhile) brother. the man gives him the sticks and he makes a house out of them. the wolf is walking by, smells the pig inside his house made of sticks, and he knocks at the door (can you ‘knock’ at a door made of sticks?), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s ears through the keyhole (how can there – oh, forget it), so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ he does as he’s threatened to do, blows the house down, and gobbles up the pig before strolling on. now, the final of the three little pigs – and the last surviving one – had met a man with a pile of bricks, and had had the same idea as his former siblings, and the man had kindly given him the bricks to fashion a house from. now, you can guess where this is going. the wolf is passing, and sees the brick house, and smells the pig inside it. he knocks at the door (no problem here), and says: ‘little pig! little pig! let me in! let me in!’ the pig can see the wolf’s great big eyes through the keyhole, so he responds: ‘no! no! no! by the hair on my chinny chin chin!’ the wolf bares his teeth and says: ‘then i’ll huff and i’ll puff and i’ll blow your house down.’ so the wolf huffs and puffs and huffs and puffs and huffs and puffs and keeps huffing and puffing till he’s out of puff. and he hasn’t managed to blow the pig’s house down! he thinks for a moment, and then tells the little pig that he knows a field where there are some nice turnips for the taking. he tells the pig where the field is and says he will come round at six o’clock the next morning and take him there. but the little pig is too shrewd, so the next morning he rises at five o’clock, goes to the field, digs up some turnips and takes them back to his brick house. by the time the wolf knocks for him at six, he is already munching on the turnips. he tells the wolf he has already been and got them. the wolf is annoyed, but he comes up with another plan, and tells the wolf that he knows of some juicy apples on a tree in a nearby garden, and says he will knock for the pig the next morning at five o’clock and personally show him where they are. the little pig agrees, but rises the next morning before four o’clock, and goes to the garden to pick some apples. but the wolf has been fooled once and isn’t about to be fooled twice, so he heads to the apple tree before five and catches the pig up the tree with a basket of apples. the pig manages to escape by throwing the wolf an apple to eat, but throwing it so far away that by the time the wolf has fetched it and returned, the little pig has escaped with his basket and gone home to his brick house. the wolf tries one final time. he invites the little pig to the fair with him the next day, and the pig agrees; but he heads to the fair early on, buys a butter churn, and is returning home when he sees the big bad wolf on the warpath, incandescent with rage at having been thwarted a third time. so the pig hides in the butter churn and ends up rolling down the hill towards the wolf. the pig squeals in fear as he rolls, and the sound of the squealing and the speed of the churn rolling towards him terrifies the wolf, and he tucks tail and runs away. the next day, the wolf shows up at the little pig’s house, to apologise for not accompanying him to the fair the day before. he tells the pig that a loud, scary thing was rolling down a hill towards him. when the pig tells him that it must have been him inside the butter churn, the wolf loses his patience, and climbs on the roof, determined to climb down the chimney into the little pig’s house and eat him. but the pig has a pot of water boiling under the chimney, and when the wolf drops down into the house, he plops straight into the boiling hot water. the little pig puts the lid on the pot and cooks the wolf and then eats him for supper! cannot support them, so she sends them out into the world to make their fortune. the first (and oldest) pig meets a man carrying a bundle of straw, and politely asks if he might have it to build a house from. the man agrees, and the pig builds his house of straw. but a passing wolf smells the pig inside the house. he knocks at the door (how you can ‘knock’ at a door made of straw is a detail we’ll gloss over for now), and says: ‘l

Afrikaans

'n ou saai het drie varke, haar geliefde kinders, maar sy kan hulle nie ondersteun nie, en daarom stuur sy hulle na die wêreld om hul fortuin te maak. die eerste (en oudste) vark ontmoet 'n man wat 'n bondel strooi dra, en vra beleefd of hy dit kan hê om 'n huis te bou. die man stem saam, en die vark bou sy huis van strooi. maar 'n verbygaande wolf ruik die vark binne-in die huis. hy klop aan die deur (hoe jy kan klop aan 'n deur gemaak van strooi is 'n detail wat ons sal glans oor vir nou), en sê: "l

Last Update: 2023-07-29
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Get a better translation with
7,739,969,870 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK