Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
olaf is following closely the judicial proceedings in that country.
olaf παρακολουθεί στενά τις δικαστικές διαδικασίες στην εν λόγω χώρα.
Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:
in any event, the procedure should never be more costly to the parties than judicial proceedings.
Εν πάση περιπτώσει ποτέ δεν θα πρέπει η διαμεσολάβηση να είναι πιο δαπανηρή απ' ό,τι κοστίζει στα μέρη η δικαστική διαδικασία.
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
applicable to the release of documents that are the object of, or related to, judicial proceedings;
που ισχύουν για τη δημοσιοποίηση των εγγράφων που αποτελούν αντικείμενο δικαστικής διαδικασίας ή συνδέονται με δικαστική διαδικασία·
Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 1
Quality:
complaints submitted to the ombudsman shall not affect time limits for appeals in administrative or judicial proceedings.
Οι καταγγελίες που υποβάλλονται στο Διαμεσολαβητή δεν έχουν ανασταλτικό αποτέλεσμα όσον αφορά τις προθεσμίες σχετικά με την άσκηση δικαστικής ή διοικητικής προσφυγής.
Last Update: 2014-11-21
Usage Frequency: 2
Quality:
such information shall be made available only to the judicial authorities and only where it is needed for criminal proceedings.
Οι πληροφορίες αυτές παρέχονται μόνον στις δικαστικές αρχές και μόνον όταν είναι απαραίτητες για τη διεκπεραίωση ποινικών διαδικασιών.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:
we must protect them during the judicial proceedings and grant them temporary right of residence.
Η σωματεμπορία μπορεί να παραλληλισθεί με το εμπόριο ναρκωτικών.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 2
Quality:
finally, we should pay tribute to the genuine efforts being made to reconcile the judicial proceedings and regulations involved with the human dimension.
Τέλος, είναι αλήθεια πως στην έκθεση έχει γίνει μία πραγματική εργασία συμβιβασμού μεταξύ της νομικής και της κανονιστικής διάστασης από τη μια πλευρά και της ανθρώπινης διάστασης από την άλλη, και αυτό πρέπει να το επαινέσουμε.
the european union is keeping a close watch on the judicial proceedings involving the arrested leaders of opposition parties.
Η Ευρωπαϊκή Ενωση παρακολουθεί με προσοχή τις δικαστικές διαδικασίες κατά των συλληφθέντων αρχηγών κομμάτων της αντιπολίτευσης.
member states are organised on the basis of the weighted average length of the judicial proceedings during these three years.
Τα κράτη μέλη παρουσιάζονται βάσει της σταθμισμένης μέσης διάρκειας της δικαστικής διαδικασίας κατά τα τρία αυτά έτη.
the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall apply whether or not the judicial proceedings relate to the dispute that is or was the subject matter of the mediation.
Οι διατάξεις των παραγράφων 1, 2 και 3 εφαρμόζονται ανεξάρτητα από το κατά πόσο η δικαστική διαδικασία αφορά ή μη τη διαφορά που αποτελεί ή που αποτέλεσε το αντικείμενο της διαμεσολάβησης.
the directive must therefore apply to all situations regardless of the presence of cross-border elements at the time of the mediation or at the time of the judicial proceedings.
Η οδηγία πρέπει κατά συνέπεια να εφαρμόζεται σε όλες τις καταστάσεις ανεξάρτητα από την παρουσία διασυνοριακών στοιχείων κατά τη στιγμή της διαμεσολάβησης ή της δικαστικής διαδικασίας.
it follows from the findings set out above that the duration of the judicial proceedings leading to the contested judgment was justified in the light of the particular complexity of the case.
Συναφώς, επιβάλλεται η παρατήρηση ότι, αντίθετα προς ό,τι υποστηρίζουν ότι αναιρεσείουσες, κατά τη διοικητική διαδικασία η έρευνα μπορεί να πραγματοποιηθεί σε δύο διαδοχικές περιόδους.
in addition, in respect of both of those complaints, the appellant submits that the court of first instance was wrong to hold that errors committed during the administrative procedure may be remedied in the judicial proceedings.
Κατά το Δικαστήριο, επιβάλλεται η εκτίμηση ότι η επί του θέματος συλλογιστική του Πρωτοδικείου υπήρξε ορθή στο σύνολο της.
a team of five court-appointed doctors examined the indictee and found that although he suffers from several chronic diseases, he is capable of following the judicial proceedings.
Ομάδα πέντε γιατρών που διόρισε το δικαστήριο εξέτασε τον κατηγορούμενο και έκρινε ότι μολονότι πάσχει από διάφορες χρόνιες παθήσεις, είναι σε θέση να παρακολουθήσει τις δικαστικές διαδικασίες.
the suspension of limitation and prescription periods is particularly important in cases where strict deadlines apply in the judicial proceedings, for example in child return proceedings in the context of parental child abduction.
Η αναστολή της παραγραφής και των αποσβεστικών προθεσμιών είναι ιδιαίτερης σημασίας σε υποθέσεις για τις οποίες ισχύουν αυστηρές προθεσμίες στις δικαστικές διαδικασίες, όπως, για παράδειγμα, σε διαδικασίες επιστροφής τέκνων στο πλαίσιο απαγωγής ανήλικων τέκνων από γονείς.
judicial proceedings to have it wound up were instituted following its last congress, which appointed directors who are obviously not to the tunisian authorities ' liking.
Έχει τεθεί σε δικαστική διαδικασία εκκαθάρισης, μετά το τελευταίο του συνέδριο, το οποίο εξέλεξε διοίκηση που, προφανώς, δεν ικανοποιεί τις αρχές της Τυνησίας.
this regulation shall not interfere with the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the member state addressed.
Ο παρών κανονισμός δεν εμποδίζει τους έχοντες έννομο συμφέρον σε μια δίκη να επιδώσουν ή να κοινοποιήσουν απευθείας τις δικαστικές πράξεις μέσω δικαστικών επιμελητών, υπαλλήλων ή άλλων αρμοδίων προσώπων του κράτους μέλους παραλαβής.
weekly information on the judicial proceedings of the court of justice and the court of first instance containing a short summary of judgments and brief notes on opinions delivered by the advocates-general and new cases brought during the previous week.
Αυτές οι εκδόσεις διατίθενται από τα γραφεία του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου στα κράτη μέλη (βλέπε διευθύνσεις στο τέλος του οδηγού αυτού).