From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
we made tempestuous winds obedient to solomon which blew swiftly to sail at his bidding (with his ships) to the land we had blessed. we are cognisant of everything.
またわれは,猛威を奮う風(を起す術)をスライマーンに(授け),かれ(スライマーン)の命令の下に,われが祝福する地に吹かせた。われは凡てのことを知るものである。
a parable of those who defy their lord: their deeds are like ashes over which the wind blows hard on a tempestuous day: they have no power over anything they have earned. that is extreme error.
主を信じない者を例えれば,かれらの行いは丁度暴風が吹き荒ぶ大荒の日の灰のようなものである。努力した凡てのことは,かれらに何も役立つものはない。これは(真理の方向から)遠く離れ去っている者である。
this is the example of those who disbelieve in their lord: their works are like ashes upon which the wind blows fiercely on a tempestuous day. they shall find no reward for their deeds. that indeed is the farthest point in straying.
主を信じない者を例えれば,かれらの行いは丁度暴風が吹き荒ぶ大荒の日の灰のようなものである。努力した凡てのことは,かれらに何も役立つものはない。これは(真理の方向から)遠く離れ去っている者である。
he it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto allah making there faith pure for him: if thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful.
かれこそはあなたがたを陸に,また海に旅をさせられる御方である。それであなたがたが船に乗る時,それが順風に乗って航行すれば,かれらはそれで喜ぶ。暴風が襲うと,大波が四方から押し寄せ,かれらはもうこれまでだと観念して,アッラーに向かって,信心を尽くして祈る。「あなたが,もしわたしたちをこれから救い下されば,必ず感謝を捧げる者になります。」