From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
accordingly, the court granted nintendo the same rate of reduction of the ¤ne as that which had been granted to the distributor.
17 15©straipsnio 2©dalimi ir eapb sutarties 65©straipsnio 5©dalimi metodo gairės [baudų, skiriamų pagal reglamento nr.©17 15©straipsnio 2©dalį ir eapb sutarties 65©straipsnio 5©dalį, nustatymo metodo gairės] (ol©c©9, 1998, p.©3; 2004©m. specialusis leidimas lietuvių k., 8©sk., 1©t., p.©171).
on that basis it found that nintendo and its distributor had provided relevant documents at the same stage of the procedure and the fact that nintendo had begun to cooperate a few days later than the distributor was not decisive in that respect.
todėl buvo nuspręsta, kad komisija pagrįstai pasirėmė šiuo kriterijumi, kad atliktų diferencijuotą vertinimą, nustatydama pradines skirtinas baudas.
companies are already providing information about their tools or implementing them by active choice, or by default (microsoft or nintendo).
Įmonės jau teikia informaciją apie savo priemones arba įgyvendina jas vartotojui pasirinkus arba automatiškai („microsoft“ ar „nintendo“).
pokémon is the name for a whole range of characters originally developed for the nintendo ‘game boy’ videogame but also used, under a licence, by topps to illustrate collectible products.
„pokemon“ yra bendras pavadinimas veikėjams, originaliai sukurtiems „nintendo“„game boy“ vaizdo žaidimui, bet taip pat pagal licenciją naudojamas „topps“ iliustruoti kolekcionuojamoms prekėms.
by contrast, isfe [8], which represents video game publishers (including sony, microsoft, nintendo and vivendi), argues that video games could not be regarded as cultural products but only as interactive entertainment products.
isfe [8], atstovaujantis vaizdo žaidimų kūrėjams (pirmiausia sony, microsoft, nintendo, vivendi ir kt.), priešingai, mano, kad vaizdo žaidimai turėtų būti laikomi ne kultūriniais produktais, o tik sąveikiaisiais pramoginiais produktais.