MyMemory, World's Largest Translation Memory
Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   
Ask Google

You searched for: phrasal verbs ( English - Portuguese )

    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Portuguese

Info

English

Verbs

Portuguese

Verbo

Last Update: 2014-10-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Wikipedia

English

Phrasal

Portuguese

Sintagma

Last Update: 2013-05-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Phrasal verb

Portuguese

Phrasal verb

Last Update: 2015-06-11
Usage Frequency: 61
Quality:

Reference:

English

data verbs

Portuguese

verbi dati

Last Update: 2013-09-10
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

irregular verbs

Portuguese

verbos irregulares

Last Update: 2014-10-21
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

list of verbs

Portuguese

ficar

Last Update: 2014-03-18
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

list of verbs

Portuguese

hablar

Last Update: 2013-10-29
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Phrasal%20verbs

Portuguese

Samat

Last Update: 2012-11-09
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

HURRY UPPhrasal verbs

Portuguese

Phrasal verb

Last Update: 2014-08-03
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference:

English

verbs in the infinitive

Portuguese

devoto a você

Last Update: 2013-09-17
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Phrasal verask someone outbs

Portuguese

Phrasal verb

Last Update: 2013-08-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

put the verbs in parentheses in the correct form

Portuguese

colocar os verbos entre parênteses de forma correta

Last Update: 2013-08-13
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

verbs in the infinitive

Portuguese

descobrir

Last Update: 2011-03-15
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

A third step in basic exegesis is grammar. Grarnmar, in the narrowsense, is the study ofhow words and groups ofwords relate to each other. in sentences and ultimately in paragraphs. Are the nouns in a passage thesubject or object ofthe verb? What is the main sentence? What words orphrases are in a subordinate relationship to the main sentence? Is themain verb present, past, or future tense, and what difference does thatmake?

Portuguese

Uma terceira etapa na exegese básica é a gramática. Gramática em sentido restrito, é o estudo de como palavras e grupos de palavras se relacionam entre si em frases e, finalmente, em parágrafos. São os substantivos de uma passagem o sujeito ou objeto do verbo? Qual é a oração principal? Que palavras ou frases estão numa relação de subordinação com à oração principal? É o verbo principal está presente, passado ou futuro, e que diferença isso faz?

Last Update: 2015-07-18
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

My translation of verse 4 is an attempt to show how the grammar ofRevelation would have struck the original readers. The greeting at the beginningof the book originates from the One "who is and was and is tocome." But in the Greek, the language is an unnatural combination of participleswith a finite verb. That's why I translated it: "From the one being,and the he was, and the one coming." That

Portuguese

Minha tradução do versículo 4 é uma tentativa de mostrar como a gramática do Apocalipse teria atingido os leitores originais. A saudação no início do livro tem origem nAquele "que é, que era e que há de vir". Mas no grego, a linguagem é uma combinação natural de particípios com um verbo finito. É por isso que eu traduzi: "dAquele que está sendo, que era e que está vindo".

Last Update: 2015-07-16
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

The Greek verb for "hearing" (Rev. 1:3) has two possible implications:you can hear without understanding or you can hear with understanding.Revelation 1:3 combines the verb "hear" with an object ("thewords") in the accusative case, and that means that understanding accompaniesthe "hearing." In other words, the book of Revelation was notsealed up for some future time, but was intended to be heard

Portuguese

O verbo grego "ouvir" (Ap 1:3) encerra duas implicações possíveis: pode-se ouvir sem entendimento ou pode-se ouvir com entendimento. Apocalipse 1: 3 combina o verbo "ouvir" com um objeto ("as palavras") no caso acusativo, e isso significa que o entendimento acompanha a "audição". Em outras palavras, o livro do Apocalipse não foi selado para algum tempo futuro, mas se destinava a ser ouvido

Last Update: 2015-07-16
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

Google (verb)

Portuguese

Googlar

Last Update: 2015-05-27
Usage Frequency: 9
Quality:

Reference:

English

It is significant to note that the specific terminology for “divorce” inthese Ezra passages is different than that in any other passage in the Old T.Both verbs (yāæa’, Hiphil, “to cause to go out, put away” and bādal, Niphal,“to separate oneself ”) are used nowhere else in the biblical canon for divorce.

Portuguese

É importante notar que a terminologia específica para "divórcio" usada nessas passagens de Esdras é diferente de qualquer outra passagem no Antigo T. Ambos os verbos (yāæa ', Hiphil, "fazer sair, arrumar" e badal , niphal, "separar-se") não são usados para designar o divórcio ​​em nenhum outra parte no cânon bíblico.

Last Update: 2015-04-26
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

A cognate of heterozugeō is used in the New Testament to refer to marriage. In Matthew 19:6 and Mark 10:9, Jesus says concerning marriage, “What God has joined together [suzeugnumi, “yoke together, to join together, to unite”], let no man separate.” The two have become one. The verb is used as a metaphor for marriage.

Portuguese

O Novo Testamento emprega um cognato de heterozugeō para referir-se ao casamento. Em Mateus 19:6 e Marcos 10:9, Jesus diz sobre casamento, "o que Deus ajuntou [suzeugnumi, "pôr sobre o mesmo jugo, unir, ajuntar"] não o separe o homem". Os dois tornaram-se um só. O verbo é usado como uma metáfora para o casamento.

Last Update: 2015-04-21
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

English

The literal meaning of the verb is very concrete and specific: “to pull the yoke in a different direction than oneʼs fellow,”57 but it is used figuratively in the sense of “to mismate.” In the LXX the noun is used in Leviticus 19:19 in a legislation prohibiting the cross-breeding of different animals (lit., “of a different yoke”).58 Deuteronomy 22:10 bans yoking together an ox and an ass. The concern is that “since the ox and the ass are of

Portuguese

O significado literal do verbo é muito concreto e específico: "puxar o jugo numa direção diferente da do seu companheiro" 57 mas é usado figurativamente no sentido de "emparelhar mal". Na LXX o substantivo é usado em Levítico 19:19 numa legislação que proíba o cruzamento de animais diferentes (literalmente, "de um jugo diferente").58 Deuteronômio 22:10 proíbe unir na mesma canga boi e jumento. A preocupação é que, "visto que o boi e o burro são de

Last Update: 2015-04-21
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting

Add a translation

Search human translated sentences



Users are now asking for help: receta: pizza a la napolitana (Spanish>English) | lentopinta (Finnish>Dutch) | toerental opvoeren (Dutch>English) | terjemahan kalimat bahasa inggris (Indonesian>English) | occasionally (English>German) | errorreporting (German>English) | hyperkeratosis (English>Bulgarian) | aaj hum log kuch na kare (Hindi>English) | veritas aequintas (Latin>English) | hati-hati di jalan, sayang (Indonesian>English) | caracterizadas (Spanish>Greek) | pinche pendejo callate tu boca (Spanish>English) | finoch (Italian>English) | heengegaan (Afrikaans>Romanian) | network attack blocker; (English>German)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsNederlandsSvenskaРусский日本語汉语한국어Türkçe

We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK