Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
1 tim 2:12 deliberately avoids this obvious and common word for authority to use the rare word authentein.
В 1 Тим. 2:12 автор сознательно не употребляет обычное и вполне ожидаемое в этом контексте слово, означающее «власть», а прибегает к слову «authentein».
instead, the word actually used is a rare word authentein (from the equally rare verb authenteō).
Здесь же употреблено довольно редкое слово «authentein» (образованное от не менее редко встречающегося глагола «authenteō»).
the “egalitarian” catherine kroeger has herself made two unusual claims for the word authentein, which we may just note in passing.
Эгалитарист Кэтрин Крюгер сама высказала два необычных утверждения относительно употребления слова «authentein», на которые мы можем мимоходом обратить внимание.
there is a possibility (as we shall see) that female primacy was a background issue, but it is not implied in authentein itself.
Существует возможность (как мы увидим ниже) того, что вопрос женского первенства стоял на заднем плане, однако это никак не отображено в самом слове «authentein».
the situation here is far from one where “egalitarians” (as earlier defined) are trying to wriggle out of the obvious meaning of authentein.
Ситуация здесь отнюдь не такова, что «эгалитаристы» (согласно данному выше определению) пытаются увильнуть от очевидного значения слова «authentein».
12and i do not permit a woman to teach (didaskein) nor to seize authority (authentein) over a man, but to be in quietness (hesykia).
12а учить («didaskein») жене не позволяю, ни властвовать («authentein») над мужем, но быть в безмолвии («hesykia»).