MyMemory, World's Largest Translation Memory
Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   
Ask Google

You searched for: fainted ( English - Tagalog )

    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

English

Tagalog

Info

English

fainted

Tagalog

desmayado

Last Update: 2013-06-01
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

fainted

Tagalog

naligom

Last Update: 2015-09-20
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Fainted in english

Tagalog

nahimatay in english

Last Update: 2015-04-21
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

I do not know how you oy hahahaha waka was a faint inheritance which you plainly

Tagalog

ambot nimo oy naunsa diay ka hahahaha waka malipong unsa mana imong gi sulti

Last Update: 2016-05-28
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

(1) Nearly five hundred years ago the Celestially August, the Son of Heaven, Yong-Lo, of the “Illustrious” or Ming dynasty, commanded the worthy official Kouan-Yu that he should have a bell made of such size that the sound thereof might be heard for one hundred li. And he further ordained that the voice of the bell should be strengthened with brass, and deepened with gold, and sweetened with silver; and that the face and the great lips of it should be graven with blessed sayings from the sacred books, and that it should be suspended in the centre of the imperial capital to sound through all the many-coloured ways of the City of Pe-King. (2) Therefore the worthy mandarin Kouan-Yu assembled the master-moulders and the renowned bellsmiths of the empire, and all men of great repute and cunning in foundry work; and they measured the materials for the alloy, and treated them skilfully, and prepared the moulds, the fires, the instruments, and the monstrous melting-pot for fusing the metal. And they laboured exceedingly, like giants neglecting only rest and sleep and the comforts of life; toiling both night and day in obedience to Kouan-Yu, and striving in all things to do the behest of the Son of Heaven. (3) But when the metal had been cast, and the earthen mould separated from the glowing casting, it was discovered that, despite their great labour and ceaseless care, the result was void of worth; for the metals had rebelled one against the other—the gold had scorned alliance with the brass, the silver would not mingle with the molten iron. Therefore the moulds had to be once more prepared, and the fires rekindled, and the metal remelted, and all the work tediously and toilsomely repeated. The Son of Heaven heard and was angry, but spake nothing. (4) A second time the bell was cast, and the result was even worse. Still the metals obstinately refused to blend one with the other; and there was no uniformity in the bell, and the sides of it were cracked and fissured, and the lips of it were slagged and split asunder; so that all the labour had to be repeated even a third time, to the great dismay of Kouan-Yu. And when the Son of Heaven heard these things, he was angrier than before; and sent his messenger to Kouan-Yu with a letter, written upon lemon-coloured silk and sealed with the seal of the dragon, containing these words: (5) “From the Mighty Young-Lo, the Sublime Tait-Sung, the Celestial and August, whose reign is called ‘Ming,’ to Kouan-Yu the Fuh-yin: Twice thou hast betrayed the trust we have deigned graciously to place in thee; if thou fail a third time in fulfilling our command, thy head shall be severed from thy neck. Tremble, and obey!” (6) Now, Kouan-Yu had a daughter of dazzling loveliness whose name—Ko-Ngai—was ever in the mouths of poets, and whose heart was even more beautiful than her face. Ko-Ngai loved her father with such love that she had refused a hundred worthy suitors rather than make his home desolate by her absence; and when she had seen the awful yellow missive, sealed with the Dragon-Seal, she fainted away with fear for her father’s sake. And when her senses and her strength returned to her, she could not rest or sleep for thinking of her parent’s danger, until she had secretly sold some of her jewels, and with the money so obtained had hastened to an astrologer, and paid him a great price to advise her by what means her father might be saved from the peril impending over him. So the astrologer made observations of the heavens, and marked the aspect of the Silver Stream (which we call the Milky Way), and examined the signs of the Zodiac—the Hwang-tao, or Yellow Road—and consulted the table of the Five Hin, or Principles of the Universe, and the mystical books of the alchemists. And after a long silence, he made answer to her, saying: “Gold and brass will never meet in wedlock, silver and iron never will embrace, until the flesh of a maiden be melted in the crucible; until the blood of a virgin be mixed with the metals in their fusion.” So Ko-Ngai returned home sorrowful at heart; but she kept secret all that she had heard, and told no one what she had done. (7) At last came the awful day when the third and last effort to cast the great bell was to be made; and Ko-Ngai, together with her waiting-woman, accompanied her father to the foundry, and they took their places upon a platform overlooking the toiling of the moulders and the lava of liquefied metal. All the workmen wrought at their tasks in silence; there was no sound heard but the muttering of the fires. And the muttering deepened into a roar like the roar of typhoons approaching, and the blood-red lake of metal slowly brightened like the vermilion of a sunrise, and the vermilion was transmuted into a radiant glow of gold, and the gold whitened blindingly, like the silver face of a full moon. Then the workers ceased to feed the raving flame, and all fixed their eyes upon the eyes of Kouan-Yu; and Kouan-Yu prepared to give the signal to cast. (8) But ere ever he lifted his finger, a cry caused him to turn his head and all heard the voice of Ko-Ngai sounding sharply sweet as a bird’s song above the great thunder of the fires—“For thy sake, O my father!” And even as she cried, she leaped into the white flood of metal; and the lava of the furnace roared to receive her, and spattered monstrous flakes of flame to the roof, and burst over the verge of the earthen crater, and cast up a whirling fountain of many-coloured fires, and subsided quakingly, with lightnings and with thunders and with mutterings. (9) Then the father of Ko-Ngai, wild with his grief, would have leaped in after her, but that strong men held him back and kept firm grasp upon him until he had fainted away, and they could bear him like one dead to his home. And the serving-woman of Ko-Ngai, dizzy and speechless for pain, stood before the furnace, still holding in her hands a shoe, a tiny, dainty shoe, with embroidery of pearls and flowers—the shoe of her beautiful mistress that was. For she had sought to grasp Ko-Ngai by the foot as she leaped, but had only been able to clutch the shoe, and the pretty shoe came off in her hand; and she continued to stare at it like one gone mad. (10) But in spite of all these things, the command of the Celestial and August had to be obeyed, and the work of the moulders to be finished, hopeless as the result might be. Yet the glow of the metal seemed purer and whiter than before; and there was no sign of the beautiful body that had been entombed therein. So the ponderous casting was made; and lo! when the metal had become cool, it was found that the bell was beautiful to look upon and perfect in form, and wonderful in colour above all other bells. Nor was there any trace found of the body of Ko-Ngai; for it had been totally absorbed by the precious alloy, and blended with the well-blended brass and gold, with the intermingling of the silver and the iron. And when they sounded the bell, its tones were found to be deeper and mellower and mightier than the tones of any other bell, reaching even beyond the distance of one hundred li, like a pealing of summer thunder; and yet also like some vast voice uttering a name, a woman’s name, the name of Ko-Ngai. And still, between each mighty stroke there is a long low moaning heard; and ever the moaning ends with a sound of sobbing and of complaining, as though a weeping woman should murmur, “Hiai!” And still, when the people hear that great golden moan they keep silence, but when the sharp, sweet shuddering comes in the air, and the sobbing of “Hiai!” then, indeed, do all the Chinese mothers in all the many-coloured ways of Pe-King whisper to their little ones: “Listen! that is Ko-Ngai crying for her shoe! That is Ko-Ngai calling for her shoe!”

Tagalog

kuwento ng ang kaluluwa ng mahusay na kampanilya

Last Update: 2016-04-14
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

A legend on the origin of Paoay Lake in Paoay, Ilocos Norte STORY: Long ago, there was a beautiful village situated on a verdant tropical land. The people living in the village were known for being simple, hardworking and god fearing. These humble villagers built a church out of their skimpy earnings to worship and show respect to their god. Years passed and the village prospered. The people became rich; their wealth has been reflected through their ornate houses, extravagant clothing and glittering jewelries. As pride lingered on every resident, rivalry also sets in. The people worked even more hard to acquire things more than the others. Being very rich, the people forgot to respect god as jealousy took the place of good will. The church was no longer a place of worship but it became an avenue to display the townspeople’s vanity. Whilst the rest of the village residents spent their lives in worldly competition, a couple remained simple and god-fearing. One night an apparition appeared and told them that the village will be destroyed by a flood. The following day, the couple warned their neighbors and told them to revert for them to be spared from the flood. The villagers did not heed their warning but laughed at them. They continued what they’re doing and mocked the couple accusing them of envy. That night, the humble couple heard a voice telling them to leave the village early in the morning. The voice instructed them to go as far as they can and never look back; most especially when they hear a loud thunder and noise. The next day, they couple prepared early and left the village. While on their way, they heard a loud clap of thunder followed by rampaging waters. The villagers were awakened but their shrieks and cries were resounded and died as they were submerged in a pool of muddy water. The fleeing couple was shaken by these cries and loud rumblings. Unconsciously, the woman turned back to look at the village. In an instant, the woman fainted as the husband tried to drag her but they both turned into stone. As years went by, a beautiful lake emerged at the place where the village sank; and is now the famous PAOAY LAKE. Rekindle this fantastic legend by visiting the pretty places in Paoay in Ilocos Norte

Tagalog

MyMemory

Last Update: 2016-02-27
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

faint eyes

Tagalog

malamlam na mata

Last Update: 2016-02-05
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

fainting

Tagalog

nahimatay

Last Update: 2015-11-22
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Fainted away with fear for her fathers sake

Tagalog

Desmayado ang layo sa takot para sa kanyang mga kapakanan magulang

Last Update: 2015-07-18
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

Vocabulary letter faint

Tagalog

talasalitaan sa letrang nautas

Last Update: 2015-03-15
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

fainting earlier

Tagalog

nahimatay kanina

Last Update: 2014-11-03
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

English

fainting

Tagalog

hinimatay

Last Update: 2014-06-17
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Add a translation

Search human translated sentences



Users are now asking for help: hazar (Danish>Spanish) | kdv (Turkish>Bulgarian) | kya aap mere dost banoge (Hindi>English) | linja e dhenve (Albanian>English) | フォノセカエア属 (Japanese>English) | bf film (Hindi>English) | kinaru (Tamil>English) | xnnx- c (English>French) | ikan tenggiri (Malay>English) | neruppu kozhi bird (English>Tamil) | como fu (French>English) | trendy word (English>Tagalog) | what are you doing (English>Hindi) | with love from (English>Welsh)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsNederlandsSvenskaРусский日本語汉语한국어Türkçe

We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK