From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
She stepped down from the carretela of Ca Celin with a quick, delicate grace. She was lovely. SHe was tall. She looked up to my brother with a smile, and her forehead was on a level with his mouth.
"You are Baldo," she said and placed her hand lightly on my shoulder. Her nails were long, but they were not painted. She was fragrant like a morning when papayas are in bloom. And a small dimple appeared momently high on her right cheek. "And this is Labang of whom I have heard so much." She held the wrist of one hand with the other and looked at Labang, and Labang never stopped chewing his cud. He swallowed and brought up to his mouth more cud and the sound of his insides was like a drum.
I laid a hand on Labang's massive neck and said to her: "You may scratch his forehead now."
She hesitated and I saw that her eyes were on the long, curving horns. But she came and touched Labang's forehead with her long fingers, and Labang never stopped chewing his cud except that his big eyes half closed. And by and by she was scratching his forehead very daintily.
My brother Leon put down the two trunks on the grassy side of the road. He paid Ca Celin twice the usual fare from the station to the edge of Nagrebcan. Then he was standing beside us, and she turned to him eagerly. I watched Ca Celin, where he stood in front of his horse, and he ran his fingers through its forelock and could not keep his eyes away from her.
"Maria---" my brother Leon said.
He did not say Maring. He did not say Mayang. I knew then that he had always called her Maria and that to us all she would be Maria; and in my mind I said 'Maria' and it was a beautiful name.
Now where did she get that name? I pondered the matter quietly to myself, thinking Father might not like it. But it was only the name of my brother Leon said backward and it sounded much better that way.
"There is Nagrebcan, Maria," my brother Leon said, gesturing widely toward the west.
She moved close to him and slipped her arm through his. And after a while she said quietly.
"You love Nagrebcan, don't you, Noel?"
Ca Celin drove away hi-yi-ing to his horse loudly. At the bend of the camino real where the big duhat tree grew, he rattled the handle of his braided rattan whip against the spokes of the wheel.
We stood alone on the roadside.
The sun was in our eyes, for it was dipping into the bright sea. The sky was wide and deep and very blue above us: but along the saw-tooth rim of the Katayaghan hills to the southwest flamed huge masses of clouds. Before us the fields swam in a golden haze through which floated big purple and red and yellow bubbles when I looked at the sinking sun. Labang's white coat, which I had wshed and brushed that morning with coconut husk, glistened like beaten cotton under the lamplight and his horns appeared tipped with fire.
He faced the sun and from his mouth came a call so loud and vibrant that the earth seemed to tremble underfoot. And far away in the middle of the field a cow lowed softly in answer.
"Hitch him to the cart, Baldo," my brother Leon said, laughing, and she laughed with him a big uncertainly, and I saw that he had put his arm around her shoulders.
"Why does he make that sound?" she asked. "I have never heard the like of it."
"There is not another like it," my brother Leon said. "I have yet to hear another bull call like Labang. In all the world there is no other bull like him."
She was smiling at him, and I stopped in the act of tying the sinta across Labang's neck to the opposite end of the yoke, because her teeth were very white, her eyes were so full of laughter, and there was the small dimple high up on her right cheek.
"If you continue to talk about him like that, either I shall fall in love with him or become greatly jealous."
My brother Leon laughed and she laughed and they looked at each other and it seemed to me there was a world of laughter between them and in them.
I climbed into the cart over the wheel and Labang would have bolted, for he was always like that, but I kept a firm hold on his rope. He was restless and would not stand still, so that my brother Leon had to say "Labang" several times. When he was quiet again, my brother Leon lifted the trunks into the cart, placing the smaller on top.
She looked down once at her high-heeled shoes, then she gave her left hand to my brother Leon, placed a foot on the hub of the wheel, and in one breath she had swung up into the cart. Oh, the fragrance of her. But Labang was fairly dancing with impatience and it was all I could do to keep him from running away.
"Give me the rope, Baldo," my brother Leon said. "Maria, sit down on the hay and hold on to anything." Then he put a foot on the left shaft and that instand labang leaped forward. My brother Leon laughed as he drew himself up to the top of the side of the cart and made the slack of the rope hiss above the back of labang. The wind whistled against my cheeks and the rattling of the wheels on the pebbly road echoed in my ears.
She sat up straight on the bottom of the cart, legs bent togther to one side, her skirts spread over them so that only the toes and heels of her shoes were visible. her eyes were on my brother Leon's back; I saw the wind on her hair. When Labang slowed down, my brother Leon handed to me the rope. I knelt on the straw inside the cart and pulled on the rope until Labang was merely shuffling along, then I made him turn around.
"What is it you have forgotten now, Baldo?" my brother Leon said.
I did not say anything but tickled with my fingers the rump of Labang; and away we went---back to where I had unhitched and waited for them. The sun had sunk and down from the wooded sides of the Katayaghan hills shadows were stealing into the fields. High up overhead the sky burned with many slow fires.
When I sent Labang down the deep cut that would take us to the dry bed of the Waig which could be used as a path to our place during the dry season, my brother Leon laid a hand on my shoulder and said sternly:
"Who told you to drive through the fields tonight?"
His hand was heavy on my shoulder, but I did not look at him or utter a word until we were on the rocky bottom of the Waig.
"Baldo, you fool, answer me before I lay the rope of Labang on you. Why do you follow the Wait instead of the camino real?"
His fingers bit into my shoulder.
"Father, he told me to follow the Waig tonight, Manong."
Swiftly, his hand fell away from my shoulder and he reached for the rope of Labang. Then my brother Leon laughed, and he sat back, and laughing still, he said:
"And I suppose Father also told you to hitch Labang to the cart and meet us with him instead of with Castano and the calesa."
Without waiting for me to answer, he turned to her and said, "Maria, why do you think Father should do that, now?" He laughed and added, "Have you ever seen so many stars before?"
I looked back and they were sitting side by side, leaning against the trunks, hands clasped across knees. Seemingly, but a man's height above the tops of the steep banks of the Wait, hung the stars. But in the deep gorge the shadows had fallen heavily, and even the white of Labang's coat was merely a dim, grayish blur. Crickets chirped from their homes in the cracks in the banks. The thick, unpleasant smell of dangla bushes and cooling sun-heated earth mingled with the clean, sharp scent of arrais roots exposed to the night air and of the hay inside the cart.
"Look, Noel, yonder is our star!" Deep surprise and gladness were in her voice. Very low in the west, almost touching the ragged edge of the bank, was the star, the biggest and brightest in the sky.
"I have been looking at it," my brother Leon said. "Do you remember how I would tell you that when you want to see stars you must come to Nagrebcan?"
"Yes, Noel," she said. "Look at it," she murmured, half to herself. "It is so many times bigger and brighter than it was at Ermita beach."
"The air here is clean, free of dust and smoke."
"So it is, Noel," she said, drawing a long breath.
"Making fun of me, Maria?"
She laughed then and they laughed together and she took my brother Leon's hand and put it against her face.
I stopped Labang, climbed down, and lighted the lantern that hung from the cart between the wheels.
"Good boy, Baldo," my brother Leon said as I climbed back into the cart, and my heart sant.
Now the shadows took fright and did not crowd so near. Clumps of andadasi and arrais flashed into view and quickly disappeared as we passed by. Ahead, the elongated shadow of Labang bobbled up and down and swayed drunkenly from side to side, for the lantern rocked jerkily with the cart.
"Have we far to go yet, Noel?" she asked.
"Ask Baldo," my brother Leon said, "we have been neglecting him."
"I am asking you, Baldo," she said.
Without looking back, I answered, picking my words slowly:
"Soon we will get out of the Wait and pass into the fields. After the fields is home---Manong."
"So near already."
I did not say anything more because I did not know what to make of the tone of her voice as she said her last words. All the laughter seemed to have gone out of her. I waited for my brother Leon to say something, but he was not saying anything. Suddenly he broke out into song and the song was 'Sky Sown with Stars'---the same that he and Father sang when we cut hay in the fields at night before he went away to study. He must have taught her the song because she joined him, and her voice flowed into his like a gentle stream meeting a stronger one. And each time the wheels encountered a big rock, her voice would catch in her throat, but my brother Leon would sing on, until, laughing softly, she would join him again.
Then we were climbing out into the fields, and through the spokes of the wheels the light of the lantern mocked the shadows. Labang quickened his steps. The jolting became more frequent and painful as we crossed the low dikes.
"But it is so very wide here," she said. The light of the stars broke and scattered the darkness so that one could see far on every side, though indistinctly.
"You miss the houses, and the cars, and the people and the noise, don't you?" My brother Leon stopped singing.
"Yes, but in a different way. I am glad they are not here."
With difficulty I turned Labang to the left, for he wanted to go straight on. He was breathing hard, but I knew he was more thirsty than tired. In a little while we drope up the grassy side onto the camino real.
"---you see," my brother Leon was explaining, "the camino real curves around the foot of the Katayaghan hills and passes by our house. We drove through the fields because---but I'll be asking Father as soon as we get home."
"Noel," she said.
"I am afraid. He may not like me."
"Does that worry you still, Maria?" my brother Leon said. "From the way you talk, he might be an ogre, for all the world. Except when his leg that was wounded in the Revolution is troubling him, Father is the mildest-tempered, gentlest man I know."
We came to the house of Lacay Julian and I spoke to Labang loudly, but Moning did not come to the window, so I surmised she must be eating with the rest of her family. And I thought of the food being made ready at home and my mouth watered. We met the twins, Urong and Celin, and I said "Hoy!" calling them by name. And they shouted back and asked if my brother Leon and his wife were with me. And my brother Leon shouted to them and then told me to make Labang run; their answers were lost in the noise of the wheels.
I stopped labang on the road before our house and would have gotten down but my brother Leon took the rope and told me to stay in the cart. He turned Labang into the open gate and we dashed into our yard. I thought we would crash into the camachile tree, but my brother Leon reined in Labang in time. There was light downstairs in the kitchen, and Mother stood in the doorway, and I could see her smiling shyly. My brother Leon was helping Maria over the wheel. The first words that fell from his lips after he had kissed Mother's hand were:
"Father... where is he?"
"He is in his room upstairs," Mother said, her face becoming serious. "His leg is bothering him again."
I did not hear anything more because I had to go back to the cart to unhitch Labang. But I hardly tied him under the barn when I heard Father calling me. I met my brother Leon going to bring up the trunks. As I passed through the kitchen, there were Mother and my sister Aurelia and Maria and it seemed to me they were crying, all of them.
There was no light in Father's room. There was no movement. He sat in the big armchair by the western window, and a star shone directly through it. He was smoking, but he removed the roll of tobacco from his mouth when he saw me. He laid it carefully on the windowsill before speaking.
"Did you meet anybody on the way?" he asked.
"No, Father," I said. "Nobody passes through the Waig at night."
He reached for his roll of tobacco and hithced himself up in the chair.
"She is very beautiful, Father."
"Was she afraid of Labang?" My father had not raised his voice, but the room seemed to resound with it. And again I saw her eyes on the long curving horns and the arm of my brother Leon around her shoulders.
"No, Father, she was not afraid."
"On the way---"
"She looked at the stars, Father. And Manong Leon sang."
"What did he sing?"
"---Sky Sown with Stars... She sang with him."
He was silent again. I could hear the low voices of Mother and my sister Aurelia downstairs. There was also the voice of my brother Leon, and I thought that Father's voice must have been like it when Father was young. He had laid the roll of tobacco on the windowsill once more. I watched the smoke waver faintly upward from the lighted end and vanish slowly into the night outside.
The door opened and my brother Leon and Maria came in.
"Have you watered Labang?" Father spoke to me.
I told him that Labang was resting yet under the barn.
"It is time you watered him, my son," my father said.
I looked at Maria and she was lovely. She was tall. Beside my brother Leon, she was tall and very still. Then I went out, and in the darkened hall the fragrance of her was like a morning when papayas are in bloom.how my brother leon brought home a wife
Usage Frequency: 1
Warning: Contains invisible HTML formatting
"Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”
"Translators ay ang anino bayani ng panitikan, ang madalas na nakalimutan instrumento na gumawa ng posible para sa iba't ibang kultura upang makipag-usap sa isa't isa, na nag-enable sa amin upang maunawaan na namin ang lahat, mula sa bawat bahagi ng mundo, nakatira sa isang mundo."
Usage Frequency: 1
Warning: Contains invisible HTML formatting
The culture of Thailand incorporates cultural beliefs and characteristics indigenous to the area known as modern-day Thailand coupled with much influence from ancient China, Cambodia, Laos, India along with the neighboring pre-historic cultures of Southeast Asia. It is influenced primarily by animism, Hinduism, Buddhism, as well as by later migrations from China, and northern India.
2.1 Traditional clothing
4 Birth traditions and beliefs
9 Traditional Games of Thailand
9.1 Kratai Kha Deow(One Legged Rabbit)
9.2 Banana rib hobbyhorse riding
11 See also
12 Notes and references
13 External links
Buddhist novices receiving joss sticks.
Main article: Religion in Thailand
Thailand is nearly 94%-95% Theravada Buddhist (which includes the Thai Forest Tradition and the Dhammayuttika Nikaya and Santi Asoke sects), with minorities of Muslims (5-6%), Christians (1%), Mahayana Buddhists, and other religions. Thai Theravada Buddhism is supported and overseen by the government, with monks receiving a number of government benefits, such as free use of the public transportation infrastructure.
Buddhism in Thailand is strongly influenced by traditional beliefs regarding ancestral and natural spirits, which have been incorporated into Buddhist cosmology. Most Thai people own spirit houses, miniature wooden houses in which they believe household spirits live. They present offerings of food and drink to these spirits to keep them happy. If these spirits aren't happy, it is believed that they will inhabit the larger household of the Thai, and cause chaos. These spirit houses can be found in public places and in the streets of Thailand, where the public make offerings.
Prior to the rise of Theravada Buddhism, both Indian Brahmanic religion and Mahayana Buddhism were present in Thailand. Influences from both these traditions can still be seen in present day Thai folklore. Brahmanist shrines play an important role in Thai folk religion, and the Mahayana Buddhist influence is reflected in the presence of figures like Lokesvara, a form of the bodhisattva Avalokitesvara sometimes incorporated into Thailand's iconography.
See also: Thai folklore
Thai greeting, the smile is an important symbol of refinement in Thai culture.
The traditional customs and the folklore of Thai people were gathered and described by Phya Anuman Rajadhon in the 20th century, at a time when modernity changed the face of Thailand and a great number of traditions disappeared or became adapted to modern life. Still, the striving towards refinement, rooted in ancient Siamese culture, consisting of promoting that which is refined and avoiding coarseness is a major focus of the daily life of Thai people and high on their scale of values.
One of the most distinctive Thai customs is the wai. Used in greetings, leave-taking, or as an acknowledgement, it comes in many forms, reflecting the relative status of those involved. Generally the salutation involves a prayer-like gesture with the hands, similar to the Añjali Mudrā of the Indian subcontinent, and it also may include a slight bow of the head. This salutation is often accompanied by a serene smile symbolizing a welcoming disposition and a pleasant attitude. Thailand is often referred to as the "land of smiles" in tourist brochures.
Public displays of affection is not overly common in traditional Thai society, especially between lovers. It is becoming more common, especially among the younger generation.
A notable social norm holds that touching someone on the head may be considered rude. It is also considered rude to place one's feet at a level above someone else's head, especially if that person is of higher social standing. This is because the Thai people consider the foot to be the dirtiest and lowliest part of the body, and the head the most respected and highest part of the body. This also influences how Thais sit when on the ground—their feet always pointing away from others, tucked to the side or behind them. Pointing at or touching something with the feet is also considered rude.
Display of respect of the younger towards the elder is a cornerstone value in Thailand. A family during the Buddhist ceremony for young men who are to be ordained as monks.
Since serene detachment is valued, conflict and sudden displays of anger are eschewed in Thai culture and, as is many Asian cultures, the notion of face is extremely important. For these reasons, visitors should take care not to create conflict, to display anger or to cause a Thai person to lose face. Disagreements or disputes should be handled with a smile and no attempt should be made to assign blame to another. In everyday life in Thailand, there is a strong emphasis on the concept of sanuk; the idea that life should be fun. Because of this, Thais can be quite playful at work and during day-to-day activities. Displaying positive emotions in social interactions is also important in Thai culture.
Often, Thais will deal with disagreements, minor mistakes, or misfortunes by using the phrase mai pen rai, translated as "it doesn't matter". The ubiquitous use of this phrase in Thailand reflects a disposition towards minimizing conflict, disagreements or complaints. A smile and the sentence "mai pen rai" indicates that the incident is not important and therefore there is no conflict or shame involved.
Respect for hierarchy is a very important value for Thai people. The custom of bun khun emphasizes the indebtedness towards parents, as well as towards guardians, teachers, and caretakers. It describes the feelings and practices involved in certain relationships organized around generalized reciprocity, the slow-acting accounting of an exchange calculated according to locally interpreted scales and measures. It is also considered rude to step on any type of Thai currency (Thai coin or banknote) as they include a likeness of the king.
The 1941-42 Thai cultural mandates, promulgated by Plaek Pibulsonggram, made sweeping changes in Thai culture. Modernization efforts discouraged the wearing of women's traditional costumes, in favour of more modern forms of dress
There are a number of Thai customs relating to the special status of monks in Thai society. Thai monks are forbidden physical contact with women. Women are therefore expected to make way for passing monks to ensure that accidental contact does not occur. A variety of methods are employed to ensure that no incidental contact (or the appearance of such contact) between women and monks occurs. Women making offerings to monks place their donation at the feet of the monk, or on a cloth laid on the ground or a table. Powders or unguents intended to carry a blessing are applied to Thai women by monks using the end of a candle or stick. Laypersons are expected to sit or stand with their heads at a lower level than that of a monk. Within a temple, monks may sit on a raised platform during ceremonies to make this easier to achieve.
When sitting in a temple, one is expected to point one's feet away from images of the Buddha. Shrines inside Thai residences are arranged so as to ensure that the feet are not pointed towards the religious icons, such as placing the shrine on the same wall as the head of a bed, if a house is too small to remove the shrine from the bedroom entirely.
It is also customary to remove one's footwear before entering a home or the sacred areas within a temple, and not to step on the threshold.
A woman wearing a chut Thai
Main article: Chut thai
Traditional Thai clothing is called chut thai (Thai: ชุดไทย Thai pronunciation: [tɕʰút.tʰaj]) which literally means "Thai outfit". It can be worn by men, women, and children. Chut thai for women usually consists of a pha nung or a chong kraben, a blouse, and a sabai. Northern and northeastern women may wear a sinh instead of a pha nung and a chong kraben with either a blouse or a suea pat. Chut thai for men includes a chong kraben or pants, a Raj pattern shirt, with optional knee-length white socks and a sabai. Chut thai for northern Thai men is composed of a sado, a white Manchu styled jacket, and sometimes a khian hua. In formal occasions, people may choose to wear a chut thai phraratchaniyom.
A traditional wedding in Thailand.
Main article: Thai marriage
Thai Buddhist marriage ceremonies are generally divided into two parts: a Buddhist component, which includes the recitation of prayers and the offering of food and other gifts to monks and images of the Buddha, and a non-Buddhist component rooted in folk traditions, which centers on the couple's families.
In former times, it was unknown for Buddhist monks to be present at any stage of the marriage ceremony itself. As monks were required to attend to the dead during funerals, their presence at a marriage (which was associated with fertility, and intended to produce children) was considered a bad omen. A couple would seek a blessing from their local temple before or after being married, and might consult a monk for astrological advice in setting an auspicious date for the wedding. The non-Buddhist portions of the wedding would take place away from the temple, and would often take place on a separate day.
In modern times, these prohibitions have been significantly relaxed. It is not uncommon for a visit to a temple to be made on the same day as the non-Buddhist portions of a wedding, or even for the wedding to take place within the temple. While a division is still commonly observed between the "religious" and "secular" portions of a wedding service, it may be as simple as the monks present for the Buddhist ceremony departing to take lunch once their role is complete.
During the Buddhist component of the wedding service, the couple first bow before the image of the Buddha. They then recite certain basic Buddhist prayers or chants (typically including taking the Three Refuges and the Five Precepts), and light incense and candles before the image. The parents of the couple may then be called upon to "connect" them, by placing upon the heads of the bride and groom twin loops of string or thread that link the couple together. The couple may then make offerings of food, flowers, and medicine to the monks present. Cash gifts (usually placed in an envelope) may also be presented to the temple at this time.
The monks may then unwind a small length of thread that is held between the hands of the assembled monks. They begin a series of recitations of Pali scriptures intended to bring merit and blessings to the new couple. The string terminates with the lead monk, who may connect it to a container of water that will be "sanctified" for the ceremony. Merit is said to travel through the string and be conveyed to the water. A similar arrangement is used to transfer merit to the dead at a funeral, further evidence of the weakening of the taboo on mixing funerary imagery and trappings with marriage ceremonies. Blessed water may be mixed with wax drippings from a candle lit before the Buddha image and other unguents and herbs to create a paste that is then applied to the foreheads of the bride and groom to create a small dot, similar to the marking made with red ochre on Hindu devotees. The bride's mark is created with the butt end of the candle rather than the monk's thumb, in keeping with the Vinaya prohibition against touching women.
The highest-ranking monk present may elect to say a few words to the couple, offering advice or encouragement. The couple may then make offerings of food to the monks, at which point the Buddhist portion of the ceremony is concluded.
The Thai dowry system is known as the sin sodt Thai: สินสอด. Traditionally, the groom will be expected to pay a sum of money to the family, to compensate them and to demonstrate that the groom is financially capable of taking care of their daughter. Sometimes, this sum is purely symbolic, and will be returned to the bride and groom after the wedding has taken place.
The religious component of marriage ceremonies between Thai Muslims are markedly different from that described above. The Imam of the local mosque, the groom, the father of the bride, men in the immediate family, and important men in the community sit in a circle during the ceremony, conducted by the Imam. All the women, including the bride, sit in a separate room and do not have any direct participation in the ceremony. The secular component of the ceremony, however, is often nearly identical to the secular part of Thai Buddhist wedding ceremonies. The only notable difference here is the type of meat served to guests (goat and/or beef instead of pork). Thai Muslims frequently, though not always, also follow the conventions of the Thai dowry system.
Birth traditions and beliefs
Main article: Birth in Thailand
Traditional principles concerning pregnancy and childbirth are largely influenced by folk beliefs, especially in rural areas of central and north Thailand. Modern practices follow the Western medical model.
See also: Funeral (Buddhism)
Funeral pyre of Chan Kusalo, the patriarch-abbot of northern Thailand.
Traditionally, funerals last for at least one week. Crying is discouraged during the funeral, so as not to worry the spirit of the deceased. Many activities surrounding the funeral are intended to make merit for the deceased. Copies of Buddhist scriptures may be printed and distributed in the name of the deceased, and gifts are usually given to a local temple. Monks are invited to chant prayers that are intended to provide merit for the deceased, as well as to provide protection against the possibility of the dead relative returning as a malicious spirit. A picture of the deceased from his/her best days will often be displayed next to the coffin. Often, a thread is connected to the corpse or coffin which is held by the chanting monks during their recitation; this thread is intended to transfer the merit of the monks' recitation to the deceased. The corpse is cremated, and the urn with the ash is usually kept in a chedi in the local temple.
Thai Chinese and Thai Muslim minorities bury their deceased according to the rituals of their respective communities.
A depiction of a white elephant in 19th century Thai art.
Main articles: Thai art and Music of Thailand
Thai visual arts were traditionally Buddhist. Thai Buddha images from different periods have a number of distinctive styles. Thai temple art and architecture evolved from a number of sources, one of them being Khmer architecture. Contemporary Thai art often combines traditional Thai elements with modern techniques.
Literature in Thailand is heavily influenced by Indian Hindu culture. The most notable works of Thai literature are a version of the Ramayana, a Hindu religious epic, called the Ramakien, written in part by Kings Rama I and Rama II, and the poetry of Sunthorn Phu.
There is no tradition of spoken drama in Thailand, the role instead being filled by Thai dance. This is divided into three categories: khon, lakhon, and likay, khon being the most elaborate and likay the most popular. Nang drama, a form of shadow play, is found in the south.
The music of Thailand includes classical and folk music traditions, e.g., piphat and mor lam, respectively) as well as string or pop music.
Main article: Public holidays in Thailand
Important holidays in Thai culture include Thai New Year, or Songkran, which is officially observed from 13–15 April each year. Falling at the end of the dry season and during the hot season in Thailand, the celebrations notoriously feature boisterous water throwing. The water throwing stemmed from washing Buddha images and lightly sprinkling scented water on the hands of elderly people. Small amounts of scented talcum powder were also used in the annual cleansing rite. In recent decades, water fights have been increasingly industrialised with use of hoses, barrels, squirt guns, water-filled surgical tubing, and copious amounts of powder.
Loi Krathong is held on the 12th full moon of the Thai lunar calendar, usually early-November. While not a government-observed holiday, it is nonetheless an auspicious day in Thai culture, in which Thai people "loi", meaning "to float" a "krathong", a small raft traditionally made from elaborately folded banana leaves and including flowers, candles, incense sticks, and small offerings. The act of floating away the candle raft is symbolic of letting go of all one's grudges, anger, and defilements so that one can start life afresh on a better footing.
Thai boxing is the indigenous national sport in Thailand. Football is perhaps the most-watched sport. The English Premier League is surprisingly popular.
Traditional Games of Thailand
Kratai Kha Deow(One Legged Rabbit)
“Kratai Kha Deow” or “One Legged Rabbit” is one type of catch game. The catcher will call the rabbit, and the rabbit must stand on one leg and jump or tiptoe to catch the other players and switch to rabbit instead. This game will exercise your legs and practice balancing on one leg. The number of players are divided into two teams, or may not have a team at all. Normally, there are two or more players. At the first time, the player will select the rabbit or team by “Rock-Paper-Scissors”. The loser would have to be a rabbit.
In the case of solo player, the rabbit must stand on one leg, then jump to chase and touch any part of the body of other children who have run away. Everyone must stay within the designated area. A player who runs out of space loses the game and must be switched to rabbit, but if the rabbit is exhausted and cannot stand on one leg, it was that defeated and must be punished.
In team play, the rules are similar to the solo player, but the rabbit team will send a representative to catch the other team to all the people. Those arrested will have to wait outside until the rabbit team can catch all of the rival teams. Rabbit team can switch to teammates to catch on until they are exhausted, and if the all of the members in rabbit team are exhausted and cannot stand on one leg, the rabbit team lose the game and must be punished too.
Banana rib hobbyhorse riding
Banana rib hobbyhorse riding or "Khee Ma Khan Kluay" in Thai is a traditional game of Thailand that Thai kids frequently played in the past. They use a banana rib to make the parts of a horse such as head, ear, and horsetail. The kids can make a horse on their own by using banana rib from banana trees irrelevant. This game makes kids enjoy their imagination by assume themselves as a rider, and an exercise. That is a local traditional which is the kids can spent time together.
The materials for making a banana rib hobbyhorse are banana rib, knife, small bamboo pin, and string. First, find a rib of a banana around 1.5 is long (1 meter = 2 wa). Cut it in a form of the head, neck, and ears then use a small bamboo pin to connect the ear to the head of a horse. The remaining part of a banana rib, becomes a horsetail. Attach a string between the head and the tail of this banana rib horse and place on the shoulder of the rider.
How to play banana rib hobbyhorse riding. Kids will sit on the horse and behave like they are riding a real horse shouting ‘hee hee’ or ‘yee haaah’(making the usual sounds people shout when controlling their horses). They may race with other friends if they have player more than 2 players. Which team runs faster, will be the winner or continuously ride around a wide open space and have fun.
See also: Thai names
Thai people universally have one, or occasionally more, short nicknames (Thai: ชื่อเล่น name-play) that they use with friends a
Usage Frequency: 1
Warning: Contains invisible HTML formatting
Search human translated sentences
Users are now asking for help: pinche pendejo callate tu boca (Spanish>English) | x** bf (Hindi>English) | x** video xx (Hindi>English) | bf 3x film java x** bf (Hindi>English) | bf com (Hindi>English) | bdsm (English>Arabic) | informacijskih (Czech>Danish) | bf video hd video hd (Hindi>English) | listone di legno (Italian>English) | khasi ko english me kya kehte hai/trackback/ (Hindi>English) | ustedes son mujers (Spanish>English) | kya tum mujhe bhul gayee ho (Hindi>English) | note bandi essay in gujarati language (Hindi>Gujarati) | imbeko (Xhosa>English) | bone splint (English>Tagalog)