From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
kind regards
loại liên quan
Last Update: 2014-06-25
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
regards,
lá»i kết
Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
regards."
kính thư.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
best regards
trân trọng
Last Update: 2019-05-17
Usage Frequency: 4
Quality:
Reference:
best regards,
Äầu Äá»:
Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
best regards!
trân trọng kính chào!
Last Update: 2019-04-25
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
kind
Để nó tự xông.
Last Update: 2015-01-22
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference:
kind.
tốt bụng.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kind?
cócaothượng?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
kind regards yours sincerely
thân ái trân trọng kính chào
Last Update: 2019-02-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
best and regards
tốt nhất và trân trọng
Last Update: 2021-06-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
send my regards.
cho tôi gửi lời chúc nhé.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
any kind.
mọi loại.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
my kind?
chó săn gì chứ?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- how kind.
Ông tốt quá.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
- what kind?
- vấn đề loại gì?
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
angry kind.
sư hổ mang.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
thanks & best regards
tôi đã nhận được thông tin của bạn
Last Update: 2022-03-23
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
she's kind.
cô ấy tốt.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
do give him my regards.
nói anh ta biết sự quan tâm của tôi.
Last Update: 2016-10-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: