Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
j'espère que tu as bien dormi
what's are your plans today
Last Update: 2020-04-05
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
matin soeur j'espère que tu as bien dormi
probably ok just in pain and feel tried trying to get sleep while in pain doen not work out that great
Last Update: 2021-09-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
bonjour mon amour j'espère que tu as bien dormi
hello my love you slept well
Last Update: 2021-09-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
bonjour, j'espère que tu vas bien et que tu as bien dormi... passe une excellente journée
hello my love you slept well
Last Update: 2022-01-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
j’espère que j’ai bien répondu à la question que tu m’as posé et que j’ai donné
is supported by scripture and in practice is our experience. i hope that this is of help.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je veux juste m'assurer que tu as bien compris
just want to make sure that you got it right
Last Update: 2020-01-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
ce qui est contraignant, c'est que tu n'as pas le choix, et que la
while i agree with most of what you wrote, this one is very dated and
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
(que tu as bien défini dans les option)
(nothing to do)
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je suppose que tu as déjà fait tes valises et que tu es prêt à partir.
i suppose you're already packed and ready to go.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
--oh! quelqu'un que tu n'as pas connu, et que j'aimais trop.
"for some one you never knew, and of whom i was too fond."
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
merci pour le temps que tu as bien voulu nous accorder.
thank you for your time !
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
le travailleur peut te réconforter en te disant que tu as bien fait d'en parler et que tu n'as plus à avoir peur maintenant.
the social worker can reassure you that you were right to tell and that you don't have to be afraid anymore.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
fais donc venir le jour que tu as annoncé, et que mes ennemis deviennent comme moi!
you have allowed the day to come, the one that you had announced. let my enemies be like me now.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je veux juste m'assurer que tu as bien compris/je veux juste pour s'assurer que vous avez bien compris
just want to make sure that you got it right
Last Update: 2020-01-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
fl : et tu te souviens d’un film que tu as bien aimé ?
fl: are there films that you really like?
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je peux t’assurer que tu n’as jamais été seul et que tu ne le seras jamais.
be assured that you have never been alone, and that you never will be alone.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
c'est de l'attention sexuelle que tu ne souhaites pas recevoir et que tu n'as pas demandée.
sexual harassment is a form of sexual abuse. it's sexual attention you didn't want and didn't ask for.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
jésus--"oui, mon enfant, tu as bien parlé et bien dirigé comme je désirais que tu le fasses.
jesus—“yes, my child, you have spoken well and directed it as i wanted you to.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
je sais que tu est marie et que tu as un fils, oui,
and if you never reached me,
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
31 et que tu as suscité en faveur de tous les peuples :
31 you have given to all people.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: