Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
je vais
i go
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 3
Quality:
je vais [...]
would sign [...]
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
je vais bieb
bieb
Last Update: 2021-09-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais bien.
i am just fine.
Last Update: 2020-03-19
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais mangais
i ate
Last Update: 2021-01-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais essayer.
i'll have a bash at it.
Last Update: 2018-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais essayer :-)
je vais essayer :-)
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais m'assurer.
i 'm gonna make sure.
Last Update: 2019-04-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
je vais l'essayer !
will try it!
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
--je vais l'attendre.
"i will wait.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
ils disent: «de cette manière, je vais gagner davantage.»
they say, “if i go there, i will get more money.”
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
jotic sclérose en plaques roue libre: je vais gagner, peu importe ce que la médecine dit
jotic free-running multiple sclerosis: i will win it no matter what medicine says
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
j'ai dit, je vais gagner ce prix -- le prix du blog "south by southwest".
and i said, "i'm going to win this award -- the south by southwest weblog award."
Last Update: 2015-10-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
ces derniers temps, je lis des déclarations comme : - je serai n°1, - je vais gagner, - je gagnerai à 100%.
i've been reading statements like these recently: - i'll be #1, - i'll win, - i'll win 100%.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: