From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
ein kleines, grünes kriechtier kam über ein von tau bedecktes blatt daher, zwei drittel des körpers von zeit zu zeit in die luft erhebend, herumschnüffelnd, dann wieder weiterkriechend, ,,maßnehmend", wie tom bei sich sagte.
un cuquet verd anava arrossegant-se damunt una fulla amarada de rou, adesiara alçant en l'aire les dues terceres parts de son cos, flairant a son volt, i després tornant a avançar, perque prenia mesures, segons deia tom; i quan el cuc se li acosta de son grat, ell segué quiet com una pedra, amb ses esperances muntant o defallint alternativament a mesura que la bestioleta anava envers ell o semblava inclinada a adreçar-se a qualsevol altre indret; i quan a la fi reflexiona, per espai d'un moment anguniós, amb son cos encorbat en l'aire, i després baixa a la cama de tom i comença un viatge al seu damunt, tot son cor se n'alegra, perque aixo volia dir que tindria un nou abillament, que, sense el més petit dubte, fóra un llampant uniforme de pirata.