Results for genussscheinkapital translation from German to Czech

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

German

Czech

Info

German

genussscheinkapital

Czech

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

German

Czech

Info

German

bei genussscheinkapital handele es sich um ergänzungskapital, das grundsätzlich nur begrenzt bis zur höhe des kernkapitals berücksichtigt werden könne.

Czech

u kapitálu podílových listů se jedná o doplňkový kapitál, který může být zohledněn zásadně pouze omezeně do výše klíčového kapitálu.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

German

(56) die einbringung der fördervermögen sei nicht mit genussscheinkapital zu vergleichen, weil genussrechte nur ergänzungskapital darstellten.

Czech

(56) vložení prostředků na podporu nelze srovnávat s podílem na zisku, protože právo na podíl na zisku představoval pouze doplňkový kapitál.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

German

(119) zum zeitpunkt der Überlassung der lts-fördervermögen sei dieses am ehesten mit genussscheinkapital zu vergleichen gewesen.

Czech

(119) k okamžiku přenechání prostředků lts na podporu by se tyto musely nejdříve porovnat s kapitálem podílových listů.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

German

(56) die einbringung der fördervermögen sei nicht mit genussscheinkapital zu vergleichen, weil genussrechte nur ergänzungskapital darstellten. in deutschland seien als kernkapital bei den jeweiligen einbringungszeitpunkten, also insbesondere ende 1991, lediglich stammkapital (und rücklagen im sinne von § 10 absatz 2 kwg) sowie stille einlagen gewesen. ein vergleich mit stillen beteiligungen scheide dabei in allen fällen aus. erstens stelle ein investor stille einlagen nur zeitlich befristet zur verfügung. ein investor könne daher nicht erwarten, für eine stille einlage dieselbe rendite zu erhalten, wie für bankaufsichtsrechtlich unbefristet anerkannte eigenkapitalinstrumente, wie insbesondere eine stammkapitalzufuhr.

Czech

(56) vložení prostředků na podporu nelze srovnávat s podílem na zisku, protože právo na podíl na zisku představoval pouze doplňkový kapitál. v německu byl jako klíčový kapitál při příslušných okamžicích vložení, tedy zvláště na konci roku 1991, toliko základní kapitál (a rezervy ve smyslu § 10 odst. 2 kwg), jakož i kapitálové vklady tichého společníka. srovnání s podílem tichého společníka přitom ve všech případech vyloučeno. zaprvé investor poskytl kapitálové vklady tichého společníka k dispozici pouze časově omezeně. investor proto nemůže očekávat, že za kapitálový vklad tichého společníka obdrží stejnou výnosnost jako za nástroje vlastního kapitálu neomezeně uznávané bankovním právním dohledem, jako zvláště vklad do základního kapitálu.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 6
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,740,656,651 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK