Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
auf jeder dieser briefmarken sind figuren in phantasiekostümen dargestellt, die jeweils für eins der hauptthemen des kongresses stehen.
hvert af disse erindringsmærker repræsenterer, ved hjælp af personer i »fantasikostumer«, et af hovedtemaerne for kongressen. det forekommer ikke sandsynligt, at man vil kunne beskylde fn's postmyndigheder for med overlæg at have ønsket at identificere de ovenfor nævnte personer med en særlig religion eller persongruppe.
mit ihrer klage vor der arrondissementsrechtbank amsterdam begehrt sie von der beklagten im wesentlichen die unterlassung des vertriebs von deren figuren in den niederlanden sowie schadensersatz.
under retssagen ved arrondissementsrechtbank, amsterdam, krævede sagsøgeren i det væsentlige sagsøgte dømt til at afstå fra at sælge figurerne »playbig« i nederlandene samt til at betale erstatning.
herr präsident! ich protestiere gegen die darstellung der polnischen regierung und des polnischen ministerpräsidenten als comic-figuren in den unionsmedien.
- hr. formand, jeg vil gerne protestere mod, at den polske regering og premierminister afbildes som operettefigurer i medierne i eu.
die wirklich schuldigen sind die organisatoren dieser schleusungen, für die die immigrationswilligen nur figuren in einem szenario sind, das auch einen tödlichen ausgang nicht ausschließt.
de virkelige skyldige er dem, der organiserer de illegale indsmuglinger, i hænderne på hvem indvandrerne kun er legetøj i et scenario, som kan føre til et drama.
deswegen wird es noch zahlreicher maßnahmen bedürfen und es muß noch viel Überzeugungsarbeit geleistet werden, damit bestimmte zentrale figuren in der region erkennen, daß das problem einer lösung bedarf.
påtænker den er erstatning for den skade, namibia har lidt som følge af europæiske fiskerfartøjers ulovlige fiskeri, og i bekræftende fald hvilken?
figuren in holz zu schneiden verlangt eine spontane bewegung: der in der materie vollzogene schnitt lässt sich nicht rückgängig machen, und diese unmöglichkeit lässt die züge der zeichnung intensiver, lebendiger und strahlender wirken.
at skære figurer i træ forudsætter en spontan gestus: det snit, der lægges i materialet, kan ikkelaves om, og det er selve denne umulighed, der giver tegningens elementer et mere intenst og mere levendeudtryk og større udstråling.
die kamera geschultert - zumindest zu beginn - fügt agnès varda ihre figuren in die landschaften ein (die sümpfe von la pointe courte, die allgegenwärtige ländliche umgebung in sans toit ni loi ...), und sie behandelt diese umwelt (die städtisch sein kann, wie in paris für cleo de 5 à 7, oder nantes für jacquot de nantes ...) als fotografin, sorgfältig bemüht um bildeinstellungen, licht und perspektive.
med kameraet på egen skulder (i det mindste i begyndelsen), lader agnès varda sine filmpersoner indgå i landskaber (moserne i la pointe courte, det evindelige, frie landskab i sans toit ni loi osv.), og hun behandler sine omgivelser (der godt kan være et bymiljø som fx paris i cleo de 5 à 7, eller havnebyen nantes ijacquot de nantes...) som den fotograf, hun er, og som tænker i rammer, lysforhold og perspektiviske virkninger.