From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
laut kochbuch soll ich zuerst den leeren backofen vorheizen. nach zehnminütigem vorheizen soll ich das backgut hineingeben.
laŭ la kuirolibro mi unue antaŭhejtu la bakofornon malplenan. post dek minutoj da antaŭhejtado mi enmetu la bakaĵon.
und sind allesamt ehebrecher gleichwie ein backofen, den der bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den teig durchsäuern und aufgehen.
cxiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo.
allesamt sind sie so heißer andacht wie ein backofen, also daß ihre richter aufgefressen werden und alle ihre könige fallen; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
cxiuj ili ardas, kiel forno, kaj formangxas siajn jugxistojn; cxiuj iliaj regxoj falis, kaj neniu el ili vokas al mi.
„ich habe gehört, wie maria zu tom sagte, er solle ofenfrisches brot kaufen. was ist das?“ - „ofenfrisches brot ist brot, das gerade erst den backofen verlassen hat.“
"mi aŭdis, ke maria diris al tom, ke li aĉetu fornofreŝan panon. kio estas tio?" — "fornofreŝa pano estas pano, kiu ĵus forlasis la bakofornon."