Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
das ist die einfache frage, die dem sogenannten sicherheitsfall zugrundeliegt.
Για το λόγο αυτό εισήγαγα την ορολογία: περιστατικό ασφαλείας, επίσημη εκτίμηση ασφάλειας και διοικητικά συστήματα ασφάλειας.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
geben sie genau an, welche gesamtstrategie ihrer vorstellung zugrundeliegt
Η Ανασκόπηση του Φύλλου Εργασίας για την πληροφόρηση
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
es frustriert uns, daß diese diskussion nicht allen diskussionen zugrundeliegt.
Αυτή είναι μία συζήτηση που δημιουργεί απογοήτευση διότι δεν είναι η βάση όλων των συζητήσεων.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die zusätzlichkeit ist ein allgemeines prinzip, das der funktionsweise der strukturfonds zugrundeliegt.
Η προσθετικότητα είναι μια γενική αρχή της λειτουργίας των Διαρθωτικών Ταμείων.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
hier handelt es sich um ein zentrales problem, das den beiden vorangehenden zugrundeliegt.
■ Οι διαδικασίες δημοκρατικοποίησης θίγονται επίσης.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
bündelung der mittel ist daher das schlüsselprinzip, das der wirksamkeit der kohäsionspolitik zugrundeliegt.
Κατά συνέπεια η συγκέντρωση είναι η βασική αρχή που θεμελιώνει την αποτελεσματικότητα των πολιτικών συνοχής·
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
erstens geht es uns darum, tragfähige investitionen zu finanzieren, denen ein tatsächlicher wirtschaftlicher bedarf zugrundeliegt.
Κατ' αρχάς, προσπάθησε να εντοπίσει χρήσιμα επενδυτικά σχέδια, που ανταποκρίνονται σε πραγματικές οικονομικές ανάγκες.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
der sachverhalt, der der ihm vorgetragenen streitsache zugrundeliegt, ist in wirtschaftlicher wie auch in rechtlicher hinsicht durchweg komplex.
Τα επίδικα πραγματικά περιστατικά επί των οποίων καλείται να αποφανθεί το εθνικό δικαστήριο είναι συνήθως περίπλοκα, τόσο (χπό οικονομική, όσο και από νομική άποψη.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
dennoch scheint die verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen telekommunikationsdienstleistungen ein entscheidender faktor zu sein, der der standort wahl von direktinvestitionen zugrundeliegt.
Παρ' όλα αυτά, η ύπαρξη αποτελεσματικών τηλεπικοινωνιακοί υπηρεσιών φαίνεται να διαδραματίζει ένα μεγάλο ρόλο στην προσέλκυση άμεσων εξωτερικών επενδύσεων.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
martinez neu zu definieren, um dem wilden freihandel zu entrinnen, der all der unordnung zugrundeliegt, mit der wir heute konfrontiert sind.
Επεξηγήσεις ψήφου εξωτερικής πολιτικής, να εκπροσωπείται από κοινού από τη Γερμανία και τη Ρωσία.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die strukturelle langzeitarbeitslosigkeit ist eine der ursachen für das wiederaufleben des rassismus und eine der ursachen für den niedergang der moral, der dem rassismus in unserer gesellschaft zugrundeliegt.
Θα μου επιτρέψετε ακόμη ένα, του οποίου ξέρω ότι η απάντηση είναι δύσκολη αλλά η συνείδηση μου με υποχρεώνει να το θέσω.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
daher paßt der vorschlag von sir leon brittan schlecht mit der idee einer europäisch-asiatischen partnerschaft zusammen, die dem bericht von jean gol zugrundeliegt.
Θα έχουμε πολλά να μάθουμε από ορισμένες χώρες της Ανατολής, όχι μόνο ανάγοντας τους εαυτούς μας σε κήρυκες της ηθικότητας σε παγκόσμιο επίπεδο.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
ich weiß durchaus den geist zu schätzen, der diesem Änderungsantrag zugrundeliegt, aber richtlinien sind selten derart zeitlich begrenzt, weil dadurch unsicherheit ge schaffen wird.
Αντιλαμβάνομαι το πνεύμα με το οποίο διατυπώθηκε η τροπολογία αυτή, αλλά οι οδηγίες σπάνια περιορίζονται χρονικά κατ' αυτόν τον τρόπο γιατί έτσι δημιουργείται αβεβαιότητα.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die unterzeichnung des Übereinkommens von rom, das dem icc zugrundeliegt, war ein wichtiger schritt, um der entwicklung einhalt zu gebieten, vergewaltigungen systematisch als kriegsstrategie einzusetzen.
Η έγκριση της σύμβασης της Ρώμης- στην οποία βασίζεται το ΔΠΔ- αποτέλεσε σημαντικό βήμα για την ανατροπή της τάσης συστηματικής χρήσης των βιασμών ως στρατηγικής πολέμου.
Last Update: 2012-03-22
Usage Frequency: 4
Quality:
die logik, die diesem sachverhalt zugrundeliegt, ist klar: wenn sich zwei produkte lediglich durch ihre umweltfreundlichkeit unterscheiden, werden die verbraucher besonders empfindlich auf preisunterschiede reagieren.
Πάντως, πρέπει να τονισθεί ότι αυτό οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στο γεγονός ότι το μερίδιο των δημοσίων μεταφορών στη συνολική κινητικότητα είναι σχετικά μικρό (15 % περίπου), πράγμα το οποίο συνεπάγεται ότι απαιτούνται μεγάλες ποσοστιαίες αυξήσεις στις δημόσιες μεταφορές για να μειωθεί κατά 1 % η χρήση αυτοκινήτων.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
23.kennzeichnend für die neuen vorschriften isteine abkehr von dem formalistischen regulativen ansatz, wie er den jetzigen vorschriften zugrundeliegt, hin zu einer stärker nach wirtschaftlichen gesichtspunkten ausgerichteten beurteilung der vereinbarungen über horizontale zusammenarbeit.
— σε ποιες κάθετες συμφωνίες εφαρμόζεται το ευεργέτημα της περιοχής ασφαλείας που προβλέπεται στον κανονισμό απαλλαγής κατά κατηγορία.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
die politik der zusammen arbeit, die ursprünglich auf der ausschließlichen finanzierung von einzelprojekten beruhte, hat sich mit lomé iii einem ansatz geöffnet, dem die unterstützung der sektorbezogenen politiken zugrundeliegt und der sich mit lomé iv zu einer unterstützung der prozesse der strukturellen anpassung aus geweitet hat.
Η πολιτική της συνεργασίας, που βασιζόταν στην αρχή αποκλειστικά στη χρηματοδότηση ατομικών σχεδίων, με τη Σύμβαση Λομέ iii κινήθηκε προς μία προσέγγιση βασιζόμενη στη στήριζη τομεακών πολιτικών, για να διευρυνθεί με τη Σύμβαση Λομέ iv στη στήριζη των διαδικασιών διαρθρωτικής προσαρμογής.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
der politische grundsatz, der solchem handeln zugrundeliegt, gewinnt meines erachtens insofern relevanz, als wir die aussprache über den haushalt nicht auf einen buchhalterischen und verfahrenstechnischen vorgang zu beschränken brauchten, sondern uns auf die formulierung einer haushaltspolitik konzentrieren könnten.
Κύριε Πρόεδρε, κ. συνάδελφοι, η διαδικασία αυτή του προϋπολογισμού έχει τονίσει ακόμα μια φορά ότι η τάξη που επιβλήθηκε από τη διοργανική συμφωνία, προϋποθέτει την ικανότητα αντίδρασης στις γρήγορες αλλαγές του διεθνούς πολιτικού σκηνικού καθώς επίσης και στις νέες ανάγκες που έχουν σημειωθεί στο εσωτερικό της ίδιας της Κοινότητας.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:
(ni), schriftlich. - (fr) die institutionelle maskerade, die dem bericht schwaiger zugrundeliegt, ist lächerlich und unverantwortlich zugleich.
(ni), γραπτώς. - (fr) Η θεσμική μασκαράτα που βρίσκεται στη βάση της έκθεσης schwaiger είναι τόσο εμπαικτική όσο και ανεύθυνη.
Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality: