From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
entweder straft er sie, oder er nimmt ihre reue an.
yang dimaksud dengan mereka ialah ketiga orang yang kedatangannya kepada nabi saw. telah disebutkan tadi, mereka adalah murarah bin rabi', kaab bin malik dan hilal bin umayyah. mereka tidak berangkat ke medan perang hanya karena malas dan cenderung kepada hidup yang serba santai dan enak, bukannya karena munafik.
entweder peinigst du sie, oder du gewährst ihnen gutes."
kemudian allah memberikan ilham kepadanya untuk mengambil salah satu dari dua sikap dalam menghadapi mereka: mengajak mereka beriman--suatu hal yang baik jika mereka menerimanya--atau memerangi mereka jika tidak memenuhi seruan orang yang mengajak beriman.
entweder wirfst du, oder werden wir die ersten sein, die werfen.
pilihlah (apakah kamu yang melemparkan dahulu) tongkatmu (atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?") tongkat.
entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten weg oder in offenkundigem irrtum."
"allah") jika mereka tidak mengatakan demikian, maka tidak akan ada jawaban lain yang benar (dan sesungguhnya kami atau kalian) yakni salah satu di antara kedua golongan (pasti berada dalam petunjuk atau dalam kesesatan yang nyata) nyata sesatnya, apakah kami atau kalian orang-orang kafir. dikatakan dengan ungkapan yang samar demi untuk melunakkan hati orang yang kafir, dengan maksud menyeru mereka kepada iman, yaitu apabila mereka sesuai dengan nabi saw.
und entweder würden wir dich weggehen lassen, dann werden wir gewiß an ihnen vergeltung üben,
sungguh, jika kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
fehler: zugriff verweigert.die partition ist entweder 0 sektoren groß, oder es handelt sich um die bootpartition.
error: access denied.the partition you are trying to access is either 0 sectors long, or it is the boot device.
sie sagten: «o mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die zuerst werfen.»
(setelah mereka berkumpul) mereka berkata: "hai musa (pilihlah), apakah kamu yang melemparkan (dahulu) atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?"
sie sagten: "musa! entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) werfer."
ahli-ahli sihir berkata: "hai musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
wir sprachen: "o du- l-qarnain, entweder strafe sie oder behandle sie mit güte."
kami berkata: "hai dzulkarnain, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan terhadap mereka.
sie sagten: "o musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
ahli-ahli sihir berkata: "hai musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
sie sagten: "o moses, entweder wirfst du (den stock) oder wir werfen (zuerst)"
ahli-ahli sihir berkata: "hai musa, kamukah yang akan melemparkan lebih dahulu, ataukah kami yang akan melemparkan?"
wir sagten: "o du '1qarnain, entweder strafst du (sie), oder du behandelst sie mit güte."
kami berkata: "hai dzulkarnain, kamu boleh menyiksa atau boleh berbuat kebaikan terhadap mereka.