Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
einklappbare verankerungssysteme müssen die anforderungen dieser regelung in benutzungsstellung erfüllen.
nel caso degli ancoraggi a scomparsa, i requisiti relativi ai sistemi di ancoraggi isofix devono essere soddisfatti nella posizione d'uso.
„verriegelungseinrichtung“ eine einrichtung, die den für erwachsene bestimmten sitz und seine teile in der benutzungsstellung hält.
«sistema di bloccaggio»: dispositivo destinato a mantenere il sedile per adulti e le sue parti nella posizione di impiego.
insbesondere darf sie in keiner benutzungsstellung gefährliche unebenheiten oder scharfe kanten aufweisen, die die verletzungsgefahr für die fahrzeuginsassen oder die schwere der verletzungen erhöhen können.
in particolare, in qualsiasi posizione di utilizzo esso non deve presentare asperità pericolose né spigoli vivi tali da aumentare il rischio di lesioni per gli occupanti o la gravità di tali lesioni.
ist die kopfstütze verstellbar, darf es nicht möglich sein, die vorgeschriebene höchste benutzungsstellung ohne absichtliche betätigung durch den benutzer über den verstellvorgang hinaus zu überschreiten.
se il poggiatesta è regolabile, non dev’essere possibile superare l’altezza massima d’uso prescritta senza intervento consapevole dell’utilizzatore.
im eingebauten zustand und in benutzungsstellung zusammen mit der verankerung des oberen isofix-haltegurtes der in absatz 6.6 dieser regelung festgelegten prüfkraft standhält.
quando è sottoposto a prova dopo essere stato installato nella posizione normale di impiego, deve avere una resistenza sufficiente per sopportare, con l'ancoraggio di fissaggio superiore isofix, il carico indicato al paragrafo 6.6 del presente regolamento.
"verriegelungssystem" eine einrichtung, die sicherstellt, dass der für erwachsene bestimmte sitz und seine teile in der benutzungsstellung gehalten werden;
"sistema di bloccaggio" è il dispositivo che permette di mantenere il sedile per adulti e le sue parti nella posizione d'uso.
bei sitzen in fahrzeugen der klassen m2 und m3, ausgenommen vordersitze, müssen die winkel α1 und α2 in jeder üblichen benutzungsstellung 45° bis 90° betragen.
nel caso di sedili diversi da quelli anteriori di veicoli delle categorie m2 e m3, gli angoli α1 e α2 devono essere compresi tra 45° e 90° per tutte le normali posizioni di utilizzazione.
ist das fahrzeug mit einer einrichtung für die einstellung der neigung und lage des lenkrades ausgerüstet, so ist die prüfung durchzuführen, wenn sich das lenkrad in der vom hersteller angegebenen und von dem prüflaboratorium unter dem gesichtspunkt der energieaufnahme für repräsentativ angesehenen normalen benutzungsstellung befindet.
se il veicolo è munito di un dispositivo di regolazione della pendenza e della posizione del volante, la prova deve essere effettuata con il volante nella posizione normale di impiego indicata dal costruttore e considerata dal laboratorio come rappresentativa sotto l'aspetto della dissipazione dell'energia.
"verriegelungseinrichtung" eine einrichtung, die den sitz und seine teile in jeder benutzungsstellung festhält und einrichtungen zur verriegelung der rückenlehne gegenüber dem sitz und des sitzes gegenüber dem fahrzeug enthält;
"sistema di bloccaggio": un dispositivo destinato a mantenere il sedile e le sue parti in qualsiasi posizione d'impiego e comprendente meccanismi per il bloccaggio dello schienale rispetto alla seduta e della seduta rispetto al veicolo;
können diese bei vordersitzen so beschaffen sein, dass sie, wenn der sitz nicht besetzt ist, automatisch auf eine höhe weniger als 750 eingestellt werden können, sofern sie automatisch in die benutzungsstellung zurückkehren, wenn der sitz besetzt wird.
in caso di sedili anteriori, i poggiatesta possono spostarsi automaticamente, quando il sedile non è occupato, in una posizione di altezza inferiore a 750 mm, purché tornino automaticamente nella posizione d’uso quando il sedile è occupato.
4.3 ist der sitz verstellbar, so ist er zunächst in die vom fahrzeughersteller vorgesehene hinterste normale fahr- und benutzungsstellung zu bringen, wobei nur die längsverstellung des sitzes zu berücksichtigen ist und sitzverstellwege für andere zwecke als normale fahr- und benutzungsstellungen auszuschließen sind.
se è regolabile, il sedile dovrà essere regolato per prima cosa nella posizione di guida normale più arretrata o di avanzamento, come indicato dal produttore del veicolo, prendendo in considerazione soltanto la regolazione longitudinale del sedile, escludendo spostamenti del sedile per scopi diversi dalle normali posizioni di guida o avanzamento.