Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
sie tat so, als hätte sie mich nicht gehört.
Она сделала вид, что не услышала меня.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
haben sie schon immer davon geträumt an den
Вы когда-нибудь мечтали принять участие в турнире
Last Update: 2017-01-06
Usage Frequency: 2
Quality:
hatten sie schon mal eine lebensmittelvergiftung?
У вас когда-нибудь было пищевое отравление?
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
es schien ihr, als hätte sie nie zuvor derart klare gedanken gehabt.
Ей казалось, что у неё никогда ещё не было таких ясных мыслей.
Last Update: 2014-02-01
Usage Frequency: 1
Quality:
wollten sie schon immer wissen, wie glasbläser arbeiten und wie die einzelnen phasen bei der glasherstellung aussehen?
Стеклозавод «rückl crystal»: всё, что Вы хотели знать о производстве стекла
Last Update: 2017-05-03
Usage Frequency: 1
Quality:
als hätten sie nie darin gewohnt.
[[Раздался ужасный вопль, от которого разорвались сердца неверующих, и они остались неподвижно лежать в своих жилищах, словно они никогда не наслаждались мирскими благами, словно жизнь никогда не кипела в их жилищах, словно они ни одного дня не пользовались земными щедротами. Они расстались с благами и вкусили наказание, которому нет конца, и от этого нечестивцам казалось, что это наказание было извечным и никогда не прекращалось.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
so als hätten sie nie darin gewohnt.
Всё покончено с мадйанитами, и не осталось от них никакого следа, как будто они и не жили в своих жилищах. Они стали напоминанием и поучением тому, у кого есть здравый ум.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
als hätten sie nicht lange darin gewohnt.
Всё покончено с мадйанитами, и не осталось от них никакого следа, как будто они и не жили в своих жилищах. Они стали напоминанием и поучением тому, у кого есть здравый ум.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
aber dieser ausdruck war so lebenswahr, daß wronski und andere die empfindung hatten, als hätten sie ihn schon längst an anna selbst gekannt.
Но выражение это было так правдиво, что ему и другим казалось, что они давно знали его.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt.
Всё покончено с мадйанитами, и не осталось от них никакого следа, как будто они и не жили в своих жилищах. Они стали напоминанием и поучением тому, у кого есть здравый ум.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
alexei alexandrowitsch blickte ihm ins gesicht und sah, daß die klugen grauen augen lachten; sie machten den eindruck, als hätten sie schon alles durchschaut.
Алексей Александрович взглянул на его лицо и увидал, что серые умные глаза смеются и все уж знают.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer nacht und ihrer morgendämmerung.
В День, когда они увидят Судный час, им покажется, что их земная жизнь продолжалась только один вечер или одно утро.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
diejenigen, die schu'aib der lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt.
Наказание поразило их, и они покинули обитель забав, развлечений и удовольствий. Они отправились в вечную обитель печали, злосчастья и мучений.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
ist das fokussierte element eine schaltfläche, so wird sie durch drücken der eingabetaste ausgeführt, als hätten sie sie angeklickt.
Если фокус находится на кнопке, вместо щелчка по ней можно нажать клавишу ВВОД.
Last Update: 2011-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:
in ljewins augen hatte sie schon einen fehler begangen, weil sie ein derartiges benehmen überhaupt hatte aufkommen lassen, und einen noch größeren, weil sie in so ungeschickter weise zeigte, daß ihr dieses benehmen nicht gefiel.
В глазах Левина она была виновата в том, что она допустила такие отношения, и еще больше виновата в том, что так неловко показала, что они ей не нравятся.
Last Update: 2014-07-30
Usage Frequency: 1
Quality:
am tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) vormittag
В тот день, когда они узрят его (т. е. Судный час), покажется им, что они пробыли [в могилах] не более одного вечера или утра.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
diejenigen, die su'aib der lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt.
Наказание поразило их, и они покинули обитель забав, развлечений и удовольствий. Они отправились в вечную обитель печали, злосчастья и мучений.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality:
diejenigen, die shuayb der lüge ziehen, waren, als hätten sie nicht darin lange gewohnt. diejenigen, die shuayb der lüge ziehen, waren selbst die verlierer.
И те, которые сочли лжецом Шу'айба, Как будто никогда не процветали там, - Те, кто лжецом Шу'айба счел, - Они-то и погибли.
Last Update: 2014-07-03
Usage Frequency: 1
Quality: