From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
alexei alexandrowitsch unterbrach seine auseinandersetzung, stand eilig, aber dabei doch würdevoll auf und verbeugte sich tief vor dem vorübergehenden offizier.
Прервав речь, Алексей Александрович поспешно, но достойно встал и низко поклонился проходившему военному.
er hätte gern metrow unterbrochen, um ihm seine gedanken zu entwickeln, durch die seiner ansicht nach jede weitere auseinandersetzung überflüssig gemacht wurde.
Ему хотелось перебить Метрова, чтобы сказать свою мысль, которая, по его мнению, должна была сделать излишним дальнейшее изложение.
ljewin fühlte, daß es unpassend wäre, sich auf eine philosophische auseinandersetzung mit dem geistlichen einzulassen, und gab daher nur eine antwort, die direkt der frage entsprach.
Левин чувствовал, что неприлично было бы вступать в философские прения со священником, и потому сказал в ответ только то, что прямо относилось к вопросу.
ljewin wurde ganz rot vor Ärger, nicht darüber, daß er angeblich geschlagen war, sondern darüber, daß er sich nicht hatte beherrschen können und sich auf eine auseinandersetzung eingelassen hatte.
Левин покраснел от досады, не на то, что он был разбит, а на то, что он не удержался и стал спорить.
seit 2012 arbeitet das bloggerkollektiv zone 9 daran, zivilgesellschaftliches engagement und eine kritische auseinandersetzung mit sozialen und politischen themen in Äthiopien zu fördern. damit wirken sie seite an seite mit journalisten, die dasselbe durch traditionelle zeitungsnachrichten tun.
С 2012 года коллектив блогеров zone 9 работал для содействия гражданской активности и критическим комментариям о социальной и политической жизни Эфиопии, а коллеги-журналисты, со своей стороны, стремились к тому же через газетную работу.
ljewin las den zweiten band von chomjakows werken, und obgleich ihn anfangs der streitbare, gezierte, witzige ton abstieß, so machte doch die darin enthaltene auseinandersetzung über das wesen der kirche großen eindruck auf ihn.
Левин прочел второй том сочинений Хомякова и, несмотря на оттолкнувший его сначала полемический, элегантный и остроумный тон, был поражен в них учением о церкви.
sie war offenbar selbst der meinung, daß aus ihrer erläuterung sich niemand einen begriff von der sache machen konnte; aber da sie wußte, daß sie hübsch sprach und schöne hände hatte, so fuhr sie in ihrer auseinandersetzung fort.
Она, очевидно, видела, что из ее объяснения ничего не поймется; но, зная, что она говорит приятно и что руки ее красивы, она продолжала объяснение.