From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
die anzeigepflicht für ausländische di rektinvestitionen sowie die beschränkungen für mehrheitsbeteiligungen ausländischer investoren
con arreglo a los requisitos de la onc, las restricciones cuantitativas a las importaciones de azúcar se cancelaron en marzo de 1997 y en lugar de ello el ministerio de agricultura otorga licencias automáticas.
die anzeigepflicht gilt nur, wenn sich für die betreffende krankheit empfängliche arten in dem gebiet befinden.
la declaración obligatoria solo es pertinente en aquellos casos en que especies sensibles a la enfermedad estén presentes en el territorio.
die nichteinhaltung dieser anzeigepflicht kann mit sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und angemessen sind.
el no respeto de esta obligación podrá ser objeto de sanciones no discriminatorias y proporcionadas.
die nichteinhaltung dieser anzeigepflicht kann mit verwaltungsrechtlichen sanktionen geahndet werden, die nicht diskriminierend und angemessen sind.
el no respeto de esta obligación podrá ser objeto de sanciones administrativas no discriminatorias y proporcionadas.
in den meldesystemen, die im wesentlichen auf einer gesetzlichen anzeigepflicht beruhen, wird nur ein teil der unfälle gemeldet.
en el caso de los sistemas de declaración que se basan en una obligación legal de notificar, únicamente se declara una parte de los accidentes.
diese anzeigepflicht gilt gleichermaßen für öffentliche und private ausschreibungen und aufforderungen zur bewerbung wie für freihändig und im wege der auftragsuntervergabe vergebene aufträge.
esta notificación es preceptiva lo mismo para las licitaciones públicas y privadas y las convocato rias de candidaturas que para los contratos de adjudicación directa y los de subcontratación.
unbeschadet der geltenden vorschriften über die anzeigepflicht, die vertraulichkeit und das berufsgeheimnis müssen natürliche und juristische personen, organisationen und einrichtungen,
sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, las entidades y los organismos:
unbeschadet der geltenden vorschriften über die anzeigepflicht, die vertraulichkeit und das berufsgeheimnis sind natürliche oder juristische personen, organisationen oder einrichtungen verpflichtet,
sin perjuicio de las normas aplicables referentes a la información, la confidencialidad y el secreto profesional, las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos:
(1) unbeschadet der geltenden vorschriften über die anzeigepflicht, die vertraulichkeit und das berufsgeheimnis sowie des artikels 284 des vertrags.
1. sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional y de las disposiciones del artículo 284 del tratado, los bancos y demás instituciones financieras, compañías de seguros y otras entidades y particulares deberán:
unbeschadet der geltenden vorschriften über die anzeigepflicht, die vertraulichkeit und das berufsgeheimnis sowie des artikels 284 des vertrags sind natürliche und juristische personen, organisationen und einrichtungen verpflichtet,
sin perjuicio de las normas aplicables en materia de comunicación de información, confidencialidad y secreto profesional, y de lo dispuesto en el artículo 284 del tratado, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
(1) unbeschadet der geltenden vorschriften über die anzeigepflicht, die vertraulichkeit und das berufsgeheimnis sind natürliche und juristische personen, organisationen und einrichtungen verpflichtet,
1. sin perjuicio de las normas aplicables en materia de información, confidencialidad y secreto profesional, las personas físicas y jurídicas, entidades y organismos:
zu a): in einigen antworten wurden zweifel daran geäußert, dass derivate, die zum erwerb oder zur veräußerung von aktien berechtigen, einer anzeigepflicht unterworfen werden sollten.
en la letra a): algunas respuestas dudan de si deben incluirse en el régimen de notificación los derivados que permiten adquirir o vender acciones.
- ergebnisse der Überwachungstests, gegebenenfalls auf der grundlage serologischer, virologischer, mikrobiologischer oder pathologischer untersuchungen, oder identifizierung des parasiten sowie eine anzeigepflicht für die krankheit bei den zuständigen behörden,
- los resultados de las pruebas de vigilancia basados, en su caso, en una investigación serológica, virológica, microbiológica, patológica o parasitológica, y si la enfermedad es de notificación obligatoria a las autoridades competentes,
als neue beihilfen, für die die anzeigepflicht des artikels 93 absatz 3 gilt, sind dagegen die maßnahmen anzusehen, die auf die einführung oder umgestaltung von beihilfen gerichtet sind, wobei sich die umgestaltung auf bestehende beihilfen oder auf der kommission mitgeteilte ursprüngliche vorhaben beziehen kann.
por el contrario, deberán considerarse ayudas nuevas, sometidas a la obligación de notificación prevista en esta última disposición, las medidas tendentes a la concesión o modificación de las ayudas, entendiéndose que las modificaciones pueden referirse, o bien a ayudas existentes, o bien a proyectos iniciales notificados a la comisión.