From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
im vorliegenden fall haben die fuhrunternehmen dem polizeipräsidium die demonstration in palermo einen tag vorher angekündigt.
en el caso examinado, los transportistas por carretera avisaron a la jefatura de policía de palermo de la manifestación con un día de antelación.
im rahmen dieser kontingentrege lung wird ausländischen fuhrunternehmen eine begrenzte anzahl von lizenzen für den grenzüberschreitenden verkehr erteilt.
no se ha aprobado propuesta alguna para permitir a los camiones extranjeros competir en los mercados nacionales para el tráfico interno pero en 1990 se acordaron derechos limitados para este tipo de transporte llamado cabotaje, que se están aplicando con carácter provisional.
diese unterschiede in der besteuerung haben auswirkungen auf die betriebskosten von fuhrunternehmen und dadurch auf die wettbewerbsbedingungen in diesem sektor.
estas diferencias tributarias repercuten en los costes de explotación de los transportistas y, por consiguiente, afectan a las condiciones de competencia entre ellos.
es ist daher notwendig, kurzfristig anpassungsmaßnahmen durch zuführen, um eine umstrukturierung der fuhrunternehmen und ihre umwandlung in moderne und wettbewerbsfähige unternehmen zu begünstigen.
finalmente, para calcular el uso de las licencias comunitarias se ha ideado un sistema extremadamente complicado.
die entwürfe tangieren insbesondere die kleinen fuhrunternehmen und solche unternehmen, die nicht immer die möglichkeit haben, eine neue ausrüstung ohne hohe kosten einzuführen.
la primera parte, esto es el 40 por ciento de los 420 millones de ecus, se destina a la regulación de puesta en marcha de la fef que suministra capital a riesgo a las pymes.
eigentlich ist das ganz einfach. alle betroffenen, ob fahrer, gewerkschaften, fuhrunternehmen und von mir befragte teilnehmer am straßenverkehr stimmen einer verbesserung zu.
no se ha aprovechado la posibilidad de llegar a una solución más completa, por ejemplo, con pasos intermedios, hacia una mejor vigilancia de los tiempos de conducción y de descanso, hacia la introducción y puesta en práctica de mejores disposiciones sociales.
um eine doppelte entschädigung durch die zahlung möglicher vertragsstrafen oder -schäden seitens der streikenden fuhrunternehmen zu vermeiden, müssen die begünstigten erklären, dass sie kein gerichtsverfahren gegen die betroffenen fuhrunternehmen eingeleitet haben.
para evitar una doble indemnización en razón del pago de posibles penalizaciones o en concepto de daños y perjuicios contractuales de parte de los transportistas en huelga, los beneficiarios deben declarar que no han iniciado ningún procedimiento contencioso contra los transportistas por carretera interesados.
aus diesem bericht geht hervor, dass die fuhrunternehmen dem polizeipräsidium am 29. september 2000, also einen tag vorher, bescheid gegeben haben, dass am nächsten tag eine demonstration auf den zufahrtstraßen nach palermo stattfinden würde.
de dicho informe se desprende que el 29 de septiembre de 2000 los transportistas de carretera avisaron a la jefatura de policía con un día de antelación de la manifestación prevista al día siguiente en los puntos de acceso a palermo.