MyMemory, World's Largest Translation Memory
Click to expand

Language pair: Click to swap content  Subject   
Ask Google

You searched for: ορθογραφια ( Greek - English )

    [ Turn off colors ]

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Greek

English

Info

Greek

ορθογραφια

English

spelling

Last Update: 2015-03-07
Subject: Art
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Greek

ορθογραφια ηρεμια

English

spelling

Last Update: 2013-11-16
Subject: General
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Σφάλμα: Η διεύθυνση e-mail που ορίστηκε δεν είναι έγκυρη. Ελέγξτε αν η διεύθυνση περιέχει ορθογραφικά λάθη.

English

Error: The e-mail address specified is invalid. Check the address for spelling mistakes.

Last Update: 2016-10-11
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Όταν προβάλλει η ανάγκη ανταλλαγής συμπληρωματικών πληροφοριών σχετικά με φυσικό πρόσωπο που δεν έχει καταχωρισθεί, αλλά μπορεί να συνδέεται με αυτήν (π.χ. πρόσωπο που μπορεί να συνοδεύει εξαφανισθέντα ανήλικο), τότε η παρουσίαση και η ορθογραφία του ονόματος ακολουθούν τους κανόνες που ορίζονται στο προσάρτημα 1, και πραγματοποιούνται σε λατινικούς χαρακτήρες και πρωτότυπο μορφότυπο, εάν το κράτος μέλος που παρέχει τις πληροφορίες έχει την ικανότητα να εισαγάγει και τυχόν ειδικούς χαρακτήρες στο πρωτότυπο μορφότυπο.

English

Where it is necessary to exchange supplementary information on a person who is not subject of an alert but may be related to it (e.g. a person who may be accompanying a missing minor) then the presentation and spelling of the name shall follow the rules set out in Appendix 1 and be provided in Latin characters and original format, if the Member State providing the information has the capacity to also input any special characters in the original format.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Με την επιφύλαξη των περιορισμών που ισχύουν στην εκάστοτε εθνική έννομη τάξη για την καταχώριση και τη διαθεσιμότητα δεδομένων, τα ονοματεπώνυμα (ονόματα και επώνυμα) καταχωρίζονται στο SIS II με βάση μορφότυπο (είδος γραφής και ορθογραφία) όσο το δυνατόν πλησιέστερο προς το μορφότυπο που χρησιμοποιείται για τα επίσημα ταξιδιωτικά έγγραφα ταυτότητας σύμφωνα με τα πρότυπα ICAO για τα ταξιδιωτικά έγγραφα, που χρησιμοποιούνται επίσης κατά τον μεταγραμματισμό και τη μεταγραφή των λειτουργιών του κεντρικού συστήματος SIS II.

English

Within the constraints imposed by national systems for entry of data and availability of data, proper names (forenames and surnames) shall be entered in SIS II in a format (script and spelling) in the format used on official travel documents to the ICAO standards for travel documents, which are also used in the transliteration and transcription functionalities of Central SIS II.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Sangeen Zadran Sher Mohammad [γνωστός και ως α) Sangin, β) Sangin Zadran, γ) Sangeen Khan Zadran, δ) Sangeen, ε) Fateh, στ) Noori]. Τίτλος: α) Maulavi (εναλλακτική ορθογραφία: Maulvi), β) Mullah (μουλάς). Ημερομηνία γέννησης:

English

Sangeen Zadran Sher Mohammad (alias (a) Sangin (b) Sangin Zadran (c) Sangeen Khan Zadran (d) Sangeen (e) Fateh (f) Noori)

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Όσον αφορά την ύπαρξη πολλών άλλων γλωσσικών ή ορθογραφικών παραλλαγών της ονομασίας, μόνον η ονομασία «Kabanosy» ζητείται να καταχωριστεί σύμφωνα με το άρθρο 6 παράγραφος 2 στοιχείο α) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006.

English

Regarding the existence of several other linguistic or orthographic variations of the name, only ‘Kabanosy’ is sought to be registered in accordance with point (a) of Article 6(2) of Regulation (EC) No 509/2006.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Γνωστός ως Mullajanov: εναλλακτική ορθογραφία του επωνύμου

English

Alias Alternative spelling for surname: Mullajanov

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference:

Greek

Δεν θα πρέπει να αναφέρονται στις «επιθυμίες»δευτερεύοντα ζητήματα (π.χ. ορθογραφικά λάθη).

English

Minor issues (e.g. spelling mistakes) should not be reported in the ‘wishes’.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Maulavi (εναλλακτική ορθογραφία: Maulvi), β) Mullah.

English

Maulavi (alternative spelling: Maulvi), (b) Mullah.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Ορθογραφία του ονόματος (SpellingOfName)

English

Spelling Of Name (SpellingOfName)

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Με εξαίρεση ελάσσονος σημασίας διορθώσεις στην ιστοσελίδα, ορθογραφικά λάθη και προσαρμογές στα τελευταία τεχνικά πρότυπα.

English

With the exception of minor corrections in the webpage like misspellings and adaptations to latest technical standards.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Όπου αυτό ισχύει, η ακριβής ορθογραφία των επωνυμιών των εταιρειών, όπως ορίζονται ανωτέρω, ισχύει για όλο το κείμενο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 426/2005 της Επιτροπής, σε οποιοδήποτε σημείο και αν αναφέρονται οι εν λόγω εταιρείες, και συγκεκριμένα στην αιτιολογική σκέψη 8 στοιχείο β) και στις αιτιολογικές σκέψεις 23, 28, 58 και 139.

English

Where applicable, the correct spelling of the company names, as set out above, should also apply throughout the text of Regulation (EC) No 426/2005 wherever they appear, and namely under recitals 8b, 23, 28, 58 and 139.

Last Update: 2014-11-21
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Στην περίπτωση που το Γραφείο λάβει γνώση, αυτεπαγγέλτως ή με πρωτοβουλία μέρους που συμμετέχει στη διαδικασία, γλωσσικού λάθους, ορθογραφικού λάθους καθώς και προφανούς ανακρίβειας σε απόφαση, εξασφαλίζει τη διόρθωση του λάθους ή της ανακρίβειας από το αρμόδιο τμήμα ή υπηρεσία».

English

Where the Office becomes aware, of its own motion or at the instance of a party to the proceedings, of a linguistic error, error of transcription or obvious mistake in a decision, it shall ensure that error or mistake is corrected by the department or division responsible.’

Last Update: 2014-11-18
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Όπου αυτό ισχύει, η ακριβής ορθογραφία των επωνυμιών και της έδρας της εταιρείας, όπως ορίζονται ανωτέρω, ισχύει για όλο το κείμενο του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1259/2005 σε οποιαδήποτε σημεία και αν αναφέρονται, και συγκεκριμένα στην αιτιολογική σκέψη 8 στοιχείο β) και στις αιτιολογικές σκέψεις 17, 39 και 122.

English

Where applicable, the correct spelling of the company names and seat, as set out above, should also apply throughout the text of Regulation (EC) No 1259/2005 wherever they appear, and namely under recitals (8)(b), (17), (39) and (122).

Last Update: 2014-11-18
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Προκειμένου να διασφαλίζεται επαρκές επίπεδο προστασίας, ανατίθεται στην Επιτροπή η αρμοδιότητα έκδοσης κατ’ εξουσιοδότηση πράξεων σύμφωνα με το άρθρο 227, σχετικά με τη γλώσσα και την ορθογραφία της παραδοσιακής ένδειξης που πρέπει να προστατευθεί.

English

In order to ensure an adequate level of protection, the Commission shall be empowered to adopt delegated acts in accordance with Article 227 regarding the language and the spelling of the traditional term to be protected.

Last Update: 2014-11-18
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Προκειμένου να διασφαλίζεται επαρκές επίπεδο προστασίας, θα πρέπει να ανατεθεί στην Επιτροπή η αρμοδιότητα έκδοσης ορισμένων πράξεων όσον αφορά τη γλώσσα και την ορθογραφία προστατευόμενων παραδοσιακών ενδείξεων.

English

In order to ensure an adequate level of protection, the power to adopt certain acts should be delegated to the Commission in respect of the language and the spelling of a traditional term to be protected.

Last Update: 2014-11-18
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

Ορθογράφοι

English

Spell checkers

Last Update: 2014-11-16
Subject: Social Science
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference:

Greek

ορθογραφία του ονόματος

English

spelling of name

Last Update: 2014-11-15
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 3
Quality:

Reference:

Greek

ορθογραφικό λάθος

English

misspelling

Last Update: 2014-11-14
Subject: Computer Science
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference:

Add a translation

Search human translated sentences



Users are now asking for help: tamil teri maa (Hindi>Tamil) | excitant (French>English) | famous in tagalog (English>Tagalog) | وبقبقيا (Arabic>Thai) | bona tibi (Latin>English) | prisms (English>German) | četrkājaini (Latvian>German) | apa artinya kata to tired being alone (Indonesian>English) | et ee (Danish>Greek) | antoninos (Spanish>English) | cloramfenicolo (Italian>Romanian) | jalra (Tamil>English) | kaikutikuti (Maori>Croatian) | nathan mill (English>Tagalog) | marea laccadive (Romanian>English)


Report Abuse  | About MyMemory   | Contact Us


MyMemory in your language: English  | ItalianoEspañolFrançaisDeutschPortuguêsNederlandsSvenskaРусский日本語汉语한국어Türkçe

We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK