Results for εφοβουντο translation from Greek to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Greek

German

Info

Greek

εφοβουντο

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Greek

German

Info

Greek

Εκεινοι ομως δεν ηνοουν τον λογον και εφοβουντο να ερωτησωσιν αυτον.

German

sie aber verstanden das wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Και επειδη αι μαιαι εφοβουντο τον Θεον, εκαμεν εις αυτας οικους.

German

und weil die wehmütter gott fürchteten, baute er ihnen häuser.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Τοτε υπηγεν ο στρατηγος μετα των υπηρετων και εφερεν αυτους, ουχι μετα βιας διοτι εφοβουντο τον λαον, μη λιθοβοληθωσι.

German

da ging hin der hauptmann mit den dienern und holten sie, nicht mit gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem volk, daß sie gesteinigt würden.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Εφοβουντο μεν τον Κυριον, ελατρευον ομως τους ιδιους αυτων θεους, κατα τον τροπον των εθνων, οθεν μετωκισθησαν.

German

also fürchteten sie den herrn und dienten auch den göttern nach eines jeglichen volkes weise, von wo sie hergebracht waren.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Και ελθων ο Σαυλος εις Ιερουσαλημ επροσπαθει να προσκολληθη εις τους μαθητας πλην παντες εφοβουντο αυτον, μη πιστευοντες οτι ειναι μαθητης.

German

da aber saulus gen jerusalem kam, versuchte er, sich zu den jüngern zu tun; und sie fürchteten sich alle vor ihm und glaubten nicht, daß er ein jünger wäre.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Αλλ' εαν ειπωμεν, Εξ ανθρωπων; εφοβουντο τον λαον διοτι παντες ειχον τον Ιωαννην οτι ητο τωοντι προφητης.

German

sagen wir aber, sie war von menschen, so fürchten wir uns vor dem volk. denn sie hielten alle, daß johannes ein rechter prophet wäre.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Ουτως εφοβουντο τον Κυριον εκαμον δε εις εαυτους εκ των εσχατων μεταξυ αυτων ιερεις των υψηλων τοπων, οιτινες εθυσιαζον υπερ αυτων εν τοις οικοις των υψηλων τοπων.

German

und weil sie den herrn auch fürchteten, machten sie sich priester auf den höhen aus allem volk unter ihnen; die opferten für sie in den häusern auf den höhen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Ταυτα ειπον οι γονεις αυτου, διοτι εφοβουντο τους Ιουδαιους επειδη ηδη ειχον συμφωνησει οι Ιουδαιοι, εαν τις ομολογηση αυτον Χριστον, να γεινη αποσυναγωγος.

German

solches sagten seine eltern; denn sie fürchteten sich vor den juden. denn die juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für christus bekennte, daß er in den bann getan würde.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Εν εκεινη τη ημερα εμεγαλυνεν ο Κυριος τον Ιησουν ενωπιον παντος του Ισραηλ, και εφοβουντο αυτον, καθως εφοβουντο τον Μωυσην, πασας τας ημερας της ζωης αυτου.

German

an dem tage machte der herr den josua groß vor dem ganzen israel; und sie fürchteten ihn, wie sie mose fürchteten, sein leben lang.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Και τα εθνη ταυτα εφοβουντο μεν τον Κυριον, ελατρευον ομως τα γλυπτα αυτων και οι υιοι αυτων και των υιων αυτων οι υιοι, καθως οι πατερες αυτων εκαμνον, ουτω καμνουσιν εως της ημερας ταυτης.

German

also fürchteten die heiden den herrn und dienten auch ihren götzen. also taten auch ihre kinder und kindeskinder, wie ihre väter getan haben, bis auf diesen tag.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Και ιδοντες παντες οι βασιλεις, οι δουλοι του Αδαρεζερ, οτι κατετροπωθησαν εμπροσθεν του Ισραηλ, εκαμον ειρηνην μετα του Ισραηλ και εγειναν δουλοι αυτων. Και οι Συριοι εφοβουντο να βοηθησωσι πλεον τους υιους Αμμων.

German

da aber die könige, die unter hadadeser waren, sahen, daß sie geschlagen waren vor israel, machten sie frieden mit israel und wurden ihnen untertan. und die syrer fürchteten sich, den kindern ammon mehr zu helfen.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Greek

Όσον αφορά την έρευνα αγοράς σχετικά με τις δεσμεύσεις, το Πρωτοδικείο διαπίστωσε ότι η Επιτροπή είχε δικαίωμα να επιτρέψει την πρόσβαση στα σχετικά αποτελέσματα υπό μορφή περιλήψεων ώστε να προστατευθεί το απόρρητο της ταυτότητας ορισμένων απ’ όσους απάντησαν, οι οποίοι εφοβούντο την επιβολή αντιποίνων.

German

hinsichtlich der marktbefragung zu den verpflichtungszusagen stellte das gericht fest, dass die kommission berechtigt war, zugang in form von zusammenfassungen zu gewähren, um die anonymität bestimmter teilnehmer zu wahren, die vergeltungsmaßnahmen befürchteten.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,727,402,055 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK