Results for aláíratni translation from Hungarian to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Hungarian

English

Info

Hungarian

aláíratni

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Hungarian

English

Info

Hungarian

aláíratni valakivel

English

to have it signed

Last Update: 2022-07-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Hungarian

nyilatkozat: célszerű lehet a jelentkezőkkel aláíratni egy felelősségvállalásról szóló nyilatkozatot.

English

waiver: it may be important to ask your registrants to sign a waiver.

Last Update: 2016-11-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Lofarkas

Hungarian

3.15 a repülőterek zökkenőmentes és hatékony működésének biztosítása érdekében szolgáltatói megállapodást kell aláíratni a légitársaságokkal és a repülőterekkel a szolgáltatás szintjének biztosítása érdekében.

English

3.15 in order to ensure smooth and efficient operations at an airport, airlines should be required to sign a service level agreement with the airport to guarantee a level of service to the airport.

Last Update: 2017-04-06
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Lofarkas

Hungarian

volt egy második dokumentum, amellyel kapcsolatban medvegyev úrral megegyezés alakult ki, s végül egy harmadik és egyben utolsó dokumentum, amellyel kapcsolatban szaakasvili elnökkel egyeztünk meg, és amelyet nem tudtunk aláíratni vele.

English

then there was the document agreed with mr medvedev and finally the third and final document agreed with president saakashvili which we were unable to get him to sign.

Last Update: 2012-02-28
Usage Frequency: 2
Quality:

Reference: Lofarkas

Hungarian

tehát a tűzszünet – a hat pont közül az első – azonnali és hatásos volt. volt egy ideiglenes és egy tartós tűzszünet. a második pont a csapatok kivonására vonatkozott. részletezésre került, hogy a grúziai csapatok esetében a kivonás a laktanyákba történő visszavonulás, míg az orosz csapatok esetében a válság előtti vonalak mögé történő visszavonulás. volt több egyéb pont is, többek között arról, hogy minden áldozat számára hozzáférhetővé kell tenni a humanitárius segítséget. az ötös és hatos pont jelentett problémát. a tárgyalások során kialakításra került egy zóna a dél-oszétia és grúzia közötti határon, ahol az orosz járőrök jelenlétét átmenetileg elfogadják, amíg meg nem érkeznek az ebesz vagy az európai unió megfigyelői. ekkor szükségessé vált egy pontosító közlés sarkozy elnök részéről, amelyet szaakasvili elnökkel egyetértésben hoztak nyilvánosságra, és amely meghatározta, hogy ez a pont közvetlenül a határ menti területre vonatkozik. figyelembe véve azt, hogy ez a határ csupán két kilométerre van a grúzián áthaladó főútvonaltól, ez nem volt egyértelmű. volt tehát több pont is, amely a megállapodás szerint a nemzetközi megfigyelők megérkezéséig függőben maradt – és erre a szöveg egyértelműen kitért. a „békefenntartó” helyett a „megfigyelő” szót használtuk. mindennek igen pontosnak kellett lennie. a 6. pont, amely bizonyos szempontból a legfontosabb, a politikai rendezésre és az ahhoz vezető nemzetközi megbeszélésekre és tárgyalásokra vonatkozott. az egyezményt szaakasvili elnök írta alá, condoleezza rice segítségével, mivel az első dokumentum aláírásra került, ám azután módosult. volt egy második dokumentum, amellyel kapcsolatban medvegyev úrral megegyezés alakult ki, s végül egy harmadik és egyben utolsó dokumentum, amellyel kapcsolatban szaakasvili elnökkel egyeztünk meg, és amelyet nem tudtunk aláíratni vele. Éjfélkor vagy éjjel egy órakor nagyszabású tüntetés volt. végül nem tudtuk vele aláíratni a dokumentumot, ezért végül ezt kellett vele aláíratnunk néhány javítás után, condoleezza rice asszony segítségével, aki éppen átutazóban volt párizsban, meglátogatott minket, és akire azután rábíztuk a dokumentumot – mondhatni a végleges hatpontos dokumentumot –, hogy szaakasvili elnök aláírhassa. az azonnali eredmény a tűzszünet volt. a kevésbé közvetlen – bár igen gyors – eredmény pedig az orosz csapatok kivonása. az összes többi pont teljesülését alapos figyelemmel kísérjük mi, az európai uniót alkotó 27 ország és különösen ez a parlament, hiszen a dokumentum éppen most került elfogadásra. szeretném emlékeztetni önöket arra, hogy az első rendkívüli külügyi tanács döntéseit már elfogadta a 27 tagállam, és lehetővé tette az európai unió tényleges jelenlétét szárazföldön. azóta javier solanát bíztuk meg azzal, hogy mozdítsa elő a közös kül- és biztonságpolitikának e részéhez tartozó ügyeket. kettő vagy három francia megfigyelőt már ki is küldtek a már jelenlévő ebesz égisze alatt. reményeink szerint több megfigyelőt is fogadnak, mivel egy, a sarkozy elnök és medvegyev elnök közötti párbeszéd során az utóbbi jelezte, hogy kész elfogadni – mi több, igényli – az európai unió megfigyelőinek jelenlétét. ennek érdekében dolgozunk. ennek következtében rendkívül gyorsan született eredmény: három napon belül megvolt a tűzszünet, és a tbiliszit fenyegető csapatok megálltak; majd, néhány nap múlva, egész pontosan nyolc nap múlva – némi mozgással e nyolc nap során – ezek az orosz csapatok visszavonultak oszétiába és abháziába.

English

the ceasefire, which was the first of the six points, was therefore immediate and effective. there was a temporary ceasefire and a permanent ceasefire. the second point concerned the withdrawal of troops. it was specified that withdrawal meant, for the georgian troops, withdrawal to their barracks and, for the russian troops, withdrawal behind the lines that were held prior to the crisis. there were also a number of other points, including access to humanitarian aid for all victims. the specific points which posed a problem were points 5 and 6. in our negotiations a zone was established along the border between south ossetia and georgia where russian patrols would be temporarily tolerated, while awaiting the arrival of observers ~~~ from the osce or european union. a letter of clarification was then needed from president sarkozy, which was published in agreement with president saakashvili, to specify that this meant immediately adjacent to the border. given that, in places, this border is only two kilometres from the main road crossing through georgia, this was not straightforward. there were therefore several points which were agreed pending – and this was clearly specified in the text – the arrival of international observers. the word ‘observers’ was used rather than ‘peacekeepers’. all this had to be very precise. point 6, which was in a way the most important point, concerned the political settlement and the international discussions or negotiations which had to lead to this political settlement. this agreement was signed by president saakashvili with the assistance of mrs condoleezza rice because the first document was signed, but was then amended. then there was the document agreed with mr medvedev and finally the third and final document agreed with president saakashvili which we were unable to get him to sign. it was midnight or one o’clock in the morning when there was a big demonstration. in the end, we were unable to get him to sign the document, so we then had to get him to sign this, after a few corrections, with the assistance of mrs condoleezza rice who, while passing through paris, came to see us and who we then entrusted with the document so that this – if i dare say it, the final six-point document – could be signed by president saakashvili. the immediate result was the ceasefire! the less immediate result, although it was very rapid, was the incomplete withdrawal of russian troops. the other points will now be closely monitored by us, by the 27 countries making up the european union and by this parliament in particular, as the document has just been accepted. i would remind you that the conclusions of the first extraordinary foreign affairs council had already been accepted by the 27 member states and provided for the physical presence of the european union on the ground. we have since then entrusted javier solana with driving forward this part of the common foreign and security policy. two or four french observers have already been sent under the aegis of the osce which was already present. we are hopeful that more observers will be accepted given that yesterday, in a conversation between president sarkozy and president medvedev, the latter indicated that he would accept and even wanted there to be observers from the european union. we are working to this end. an extremely rapid result was therefore achieved: in three days, a ceasefire and troops halted who had been threatening tbilisi; then, after a few days, in fact eight days, with a few movements before the end of these eight days, withdrawal of these russian troops to ossetia and abkhazia.

Last Update: 2014-05-25
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Lofarkas

Get a better translation with
7,744,668,755 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK