Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i contenuti del volume, pur indirizzati mediante processi associativi verso la delineazione di un corpus unitario, si presentano all’attenzione del lettore disaggregabili ed enucleabili attraverso tre principali ambiti tematici: i fondamenti (o, se si vuole, la cultura di progetto, quale sedimentazione di idee e di concetti basilari dell’architettura di pietra), i modi e le prassi esecutive che delineano nel loro complesso lo stile tecnologico nei suoi tratti essenziali e canonici, infine le opere contemporanee - singolari, precise, autoriali - che con la loro azione di attualizzazione dello “stile litico” arricchiscono, spostano, modificano l’equilibrio raggiunto dalla cultura di progetto nell’ultimo presente.
although assembled through processes of association to create a single corpus, the contents of this book are presented in a manner that allows them to be dealt with separately. they cover three general themes: the foundations (i.e., the design culture, the sedimentation of the concepts and ideas that underlie stone architecture), the constructive methods and practices that together define the technological style with their prescriptive and essential attributes, and finally the contemporary works that, in their bringing of the “lithic style” up to date, enhance, shift and modify the balance achieved by the design culture to date.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality: