From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니
[[Райская обитель с ее благами, которыми наслаждаются души и упиваются взоры, уготовлены каждому, кто стремился вернуться на прямой путь, любил своего Господа, каждый миг поминал Его, молил Его о помощи и обращался к Нему со страхом и надеждой, кто соблюдал законы Его религии, искренне и правильно выполнял ее предписания и не преступал границ дозволенного, кто втайне боялся Милостивого Аллаха, стремился еще лучше познать Его и надеялся на Его милость и прощение, кто предстал с раскаянием в сердце, обратил свой лик к Господу и подчинил свои желания тому, что угодно Ему. Правоверный не должен делать вид, что страшится Господа, только тогда, когда оказывается среди людей, а должен испытывать страх, когда остается наедине с Аллахом.
여 호 와 께 화 제 나 번 제 나 서 원 을 갚 는 제 나 낙 헌 제 나 정 한 절 기 제 에 소 나 양 으 로 여 호 와 께 향 기 롭 게 드 릴 때 에
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, илижертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, –
너 는 곡 식 과 포 도 주 와 기 름 의 십 일 조 와 네 우 양 의 처 음 낳 은 것 과 너 의 서 원 을 갚 는 예 물 과 너 의 낙 헌 예 물 과 네 손 의 거 제 물 은 너 의 각 성 에 서 먹 지 말
Нельзя тебе есть в жилищах твоих десятины хлеба твоего, и винатвоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, и всех обетов твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и возношения рук твоих;
너 희 가 이 런 일 도 행 하 나 니 곧 눈 물 과 울 음 과 탄 식 으 로 여 호 와 의 단 을 가 리 우 게 하 도 다 그 러 므 로 여 호 와 께 서 다 시 는 너 희 의 헌 물 을 돌 아 보 지 도 아 니 하 시 며 그 것 을 너 희 손 에 서 기 꺼 이 받 지 도 아 니 하 시 거
И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливатьслезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
너 희 가 이 절 기 를 당 하 거 든 여 호 와 께 이 같 이 드 릴 지 니 이 는 너 희 서 원 제 나 낙 헌 제 외 에 번 제, 소 제, 전 제, 화 목 제 를 드 릴 것 이 니
Приносите это Господу в праздники ваши, сверх приносимых вами, по обету или по усердию, всесожжений ваших и хлебных приношений ваших, и возлияний ваших и мирных жертв ваших.
만 군 의 여 호 와 가 이 르 노 라 ! 너 희 가 또 말 하 기 를 이 일 이 얼 마 나 번 폐 스 러 운 고 하 며 코 웃 음 하 고 토 색 한 물 건 과 저 는 것 병 든 것 을 가 져 왔 느 니 라 너 희 가 이 같 이 헌 물 을 가 져 오 니 내 가 그 것 을 너 희 손 에 서 받 겠 느 냐 여 호 와 의 말 이 니
Притом говорите: „вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.