Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
otrajā, kas ir reģistrēta ar numuru 2788115, ir iekļauta it īpaši kļavas lapa, ko sedz motīvs, kurā ir pārņemts asv karoga attēls.
the second, registered under the number 2788115 includes, inter alia, a maple leaf covered with a motif which reproduces the design of the united states flag.
Šis pēdējais elements kanādas simbolu atšķirot no attēla, kas dabiski nāk prātā, domājot par kļavas lapu.
the final element distinguishes the canadian emblem from the representation which comes naturally to mind when one thinks of a maple leaf.
Šajā sakarā apelāciju padome noraidīja prasītājas argumentu attiecībā uz krāsas atšķirību starp reģistrācijai pieteiktajā preču zīmē iekļauto kļavas lapu un kanādas simbolu.
in that regard, the board of appeal rejected the applicant’s argument regarding the difference in colour between the maple leaf in the mark sought and the canadian emblem.
no tā izriet, ka prasītājas arguments par krāsas atšķirību starp abām kļavas lapām apstrīdētā lēmuma 15. punktā ir noraidīts pamatoti.
the contested decision was therefore correct when it rejected, in paragraph 15, the applicant’s argument concerning the difference in colour between the two maple leaves.
runājot par šo lietu, kanādas valdība wipo kā valsts simbolu paziņoja to pašu sarkanās krāsas kļavas lapu, kas ir kanādas valsts karoga sastāvdaļa.
in the present case, the canadian government notified to the wipo, as a state emblem, the same red-coloured maple leaf, which is part of the canadian national flag.
american clothing associates/itsb (kĻavas lapas attĒls) paredzētais reģistrācijas un izmantošanas aizliegums uz pakalpojumu zīmēm neattiecas.
american clothing associates v ohim (representation of a maple leaf) on registration and use established by that provision does not affect service marks.
pamatojoties uz iepriekš 7. punktā norādītajiem apstākļiem, apelāciju padome konstatēja, ka sarkanajā krāsā attēlotā kļavas lapa ir kanādas simbols (apstrīdētā lēmuma 11. punkts).
on the basis of the evidence referred to in paragraph 7 above, the board of appeal found that the red-coloured maple leaf was the emblem of canada (paragraph 11 of the contested decision).
prasītāja uzskata, ka esot pats par sevi saprotams, ka parīzes konvencijas 6.ter pants nav vērsts uz to, lai ļautu kanādai monopolizēt parastu kļavas lapas attēlu, it
according to the applicant, it is self-evident that article 6ter of the paris convention is not designed to allow the monopolisation, by canada, of the natural representation
turklāt kanādas preču zīmju birojā prasītāja esot reģistrējusi divas citas preču zīmes, abās no kurām ir iekļauta kļavas lapa, kuru pirmajā gadījumā aptver asv karoga iedvesmots motīvs un kura otrajā gadījumā iekļauj vārdu grupu “rw”.
furthermore, the applicant registered two other marks at the canadian intellectual property office, both including a maple leaf, which was, in the first case, covered with a motif inspired by the united states flag and, in the second case, contained the group of letters ‘rw’ within it.
american clothing associates/itsb (kĻavas lapas attĒls) konvencijas 6.ter pantu, būtu varējis paplašināt arī attiecībā uz šo zīmju kategoriju.
american clothing associates v ohim (representation of a maple leaf) protection granted to state emblems by article 6ter of the paris convention to that category of marks.