Results for puaotanga translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

puaotanga

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi

English

hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

he mea hoki na te aroha, na te mahi tohu a to tatou atua; na reira hoki i puta mai ai te puaotanga o runga ki a tatou

English

through the tender mercy of our god; whereby the dayspring from on high hath visited us,

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa

English

then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

ko reira tou marama puta ai, ano ko te puaotanga, ka hohoro ano ou mate te mahu; ka haere tou tika ki mua i a koe, ko te kororia ano o ihowa hei hiku mou

English

then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the lord shall be thy rereward.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na patua iho ratou e rawiri i te puaotanga a taea noatia te ahiahi o te aonga ake: kihai hoki tetahi o ratou i mawhiti, heoi ano ko etahi taitamariki e wha rau i eke ki nga kamera, a rere ana

English

and david smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Maori

na i te whitu o nga ra ka maranga wawe ratou i te puaotanga o te ra, ka taiawhio hoki i te pa, e whitu nga taiawhiotanga, ko taua ritenga ra ano; otiia i taua ra e whitu a ratou taiawhiotanga i te pa

English

and it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,727,159,920 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK