Results for tarakona translation from Maori to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Maori

English

Info

Maori

tarakona

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Maori

English

Info

Maori

ngakau tarakona

English

deadly dragon

Last Update: 2020-11-28
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru

English

i am a brother to dragons, and a companion to owls.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

whakamoemititia a ihowa, i runga i te whenua, e nga tarakona, e nga rire katoa

English

praise the lord from the earth, ye dragons, and all deeps:

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate

English

though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

nau, na tou kaha i wawae te moana: pakaru ana i a koe nga matenga o nga tarakona i nga wai

English

thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a, no ka kite te tarakona kua maka ia ki te whenua, ka whakatoia e ia te wahine nana te tamaiti tane i whanau nei

English

and when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka awhinatia mai te wahine e te whenua, ka hamama te mangai o te whenua, inumia ake te awa i whakaruakina nei e te tarakona i roto i tona mangai

English

and the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i kite ano ahau i tetahi atu kararehe e haere ake ana i te whenua; e rua ona haona rite tonu ki o te reme, ko tana korero hoki i rite ki ta te tarakona

English

and i beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i haere ano ahau i te po i te kuwaha o te raorao, ki te ritenga o te puna tarakona, ki te kuwaha paru ano hoki, a tirotirohia iho e ahau nga taiepa o hiruharama kua pakaru nei me ona keti kua pau nei i te ahi

English

and i went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a e kumea ana e tona hiku te wahi tuatoru o nga whetu o te rangi, maka ana e ia ki te whenua: a ka tu te tarakona i te aroaro o te wahine i mea nei ki te whanau, hei kai i tana tamaiti ina whanau

English

and his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

a ka kitea tetahi atu tohu i te rangi, na, he tarakona nui, he mea whero, e whitu ona mahunga, tekau ona haona, e whitu ano nga karauna i runga i ona mahunga

English

and there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

i taua ra ka patua e ihowa ki tana hoari maro, hoari nui, hoari kaha a rewiatana, te nakahi tere, a rewiatana, te nakahi korohape; ka tukitukia hoki e ia te tarakona i te moana

English

in that day the lord with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Maori

maranga, maranga, kakahuria te kaha, e te ringa o ihowa! maranga, kia rite ki nga ra o mua ra, ki nga whakatupuranga onamata. ehara oti i a koe nana i kotikoti a rahapa, i wero te tarakona

English

awake, awake, put on strength, o arm of the lord; awake, as in the ancient days, in the generations of old. art thou not it that hath cut rahab, and wounded the dragon?

Last Update: 2012-05-05
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,747,480,105 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK