From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente gud med faste og bønn natt og dag.
i udova oko osamdeset i èetiri godine, koja ne odlaae od crkve, i sluae bogu dan i noæ postom i molitvama.
og jeg vil legge femten år til din alder, og jeg vil redde dig og denne by av assyrerkongens hånd, og jeg vil verne denne by for min skyld og for min tjener davids skyld.
i dodaæu ti veku petnaest godina, i izbaviæu tebe i ovaj grad iz ruku cara asirskog, i braniæu ovaj grad sebe radi i radi davida, sluge svog.
elsk herren din gud, hør på hans røst og hold fast ved ham! for dette er ditt liv, og da skal du nå en høi alder og få bli i det land som herren tilsvor dine fedre abraham, isak og jakob å ville gi dem.
ljubeæi gospoda boga svog, sluajuæi glas njegov i dreæi se njega; jer je on ivot tvoj i duina dana tvojih; da bi nastavao na zemlji, za koju se zakleo gospod ocima tvojim, avramu, isaku i jakovu, da æe im je dati.
gå og si til esekias: så sier herren, din far davids gud: jeg har hørt din bønn, jeg har sett dine tårer; se, jeg legger femten år til din alder.
idi i reci jezekiji: ovako veli gospod bog davida oca tvog: Èuo sam molitvu tvoju, i video sam suze tvoje, evo dodaæu ti veku petnaest godina.