Results for dla sary i olka translation from Polish to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Polish

English

Info

Polish

dla sary i olka

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Polish

English

Info

Polish

(proszę, panowie) - utwór muzyczny* eine schöne tochter ist ein segen (piękna córka) - chagal* nie geseh'n (pierwszy raz) - alfred, sara, chagal, rebecca, magda* gott ist tot (umarł bóg) - hrabia von krolock, chór wampirów * alles ist hell (ale tu jasno) - chagal, rebecca, magda* wahrheit (prawda) - profesor abronsius, chórki: chagal, rebecca, magda, alfred* du bist wirklich sehr nett (taki miły jak nikt) - sara, alfred* einladung zum ball (zaproszenie na bal) - hrabia von krolock * draußen ist freiheit (tam jest swoboda) - sara, alfred* die roten stiefel (czerwone trzewiki) - sara, hrabia von krolock * stärker als wir sind/das gebet (modlitwa) - hrabia von krolock, sara, rebecca, magda, chagal* für sarah (dla sary) - alfred* trauer um chagal (opłakiwanie chagala) - rebecca, professor abronsius, alfred, goście gospody* tot zu sein ist komisch (zgon to niezła farsa) - magda* durch die wildnis zum schloß (przez ostępy do zamku) - utwór muzyczny* vor dem schloß (przed zamkiem/finał aktu i) - hrabia von krolock, alfred, profesor abronsius, herbert, chór wampirówakt ii* totale finsternis (na orbicie serc) hrabia von krolock, sara, chór przodków* (nic pochopnie) - hrabia von krolock* carpe noctem (carpe noctem) - chór wampirów* ein perfekter tag (idealny dzień) - alfred, professor abronsius* in der gruft (w krypcie) - alfred, professor abronsius* (chuć to niezła farsa) - chagal, magda* bücher, bücher!belphegor – austriacka grupa muzyczna wykonująca blackened death metal.

English

"=== original austrian version (1997) ===this song list also reflects the japanese production in 2006.;act one* ouverture ("overture")* he, ho, he ("hey, ho, hey")* knoblauch ("garlic")* bitte, meine herren ("please, gentlemen")* eine schöne tochter ist ein segen ("a beautiful daughter is a blessing")* nie geseh'n ("never seen")* gott ist tot ("god is dead")* alles ist hell ("everything's bright")* wahrheit ("truth")* du bist wirklich sehr nett ("you're really very nice")* einladung zum ball ("invitation to the ball")* draußen ist freiheit ("outside is freedom")* die roten stiefel ("the red boots")* trauer um chagal ("mourning for chagal")* tot zu sein ist komisch ("to be dead is strange")* durch die wildnis zum schloß ("through the wilderness to the castle")* vor dem schloß ("in front of the castle");act two* totale finsternis ("total eclipse")* carpe noctem ("carpe noctem")* ein perfekter tag ("a perfect day")* in der gruft ("in the crypt")* bücher, bücher ("books, books")* für sarah ("for sarah")* noch mehr bücher ("still more books")* wenn liebe in dir ist ("when love is inside you")* sie irren, professor ("you're wrong, professor")* ewigkeit ("eternity")* die unstillbare gier ("the insatiable greed")* tanzsaal ("the ballroom")* draußen ist freiheit - reprise* der tanz der vampire ("the dance of the vampires")=== later european versions ===while some song titles changed in later variations, aside from the addition of one number to replace "die roten stiefel", the substance of the score is largely the same.belphegor is a blackened death metal band from salzburg, austria.

Last Update: 2016-03-03
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
7,724,618,835 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK