Results for najwłaściwszą translation from Polish to German

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Polish

German

Info

Polish

najwłaściwszą

German

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Polish

German

Info

Polish

w takich przypadkach należy dlatego zastosować najwłaściwszą procedurę.

German

in diesem fall sollte deshalb die anwendung des geeignetsten verfahrens vorgesehen werden.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

procedurę doradczą stosuje się wszędzie tam, gdzie jest ona uznana za najwłaściwszą.

German

das beratungsverfahren wird in allen fällen angewandt, in denen es als zweckmäßigstes verfahren angesehen wird.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

2.4 komisja uważa, że najwłaściwszą metodą jest w obu przypadkach ukierunkowana harmonizacja.

German

2.4 die kommission ist der ansicht, dass in beiden fällen die "gezielte" harmonisierung das am besten geeignete mittel ist.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Polish

podstawą wniosku jest art. 114 tfue, gdyż najwłaściwszą podstawą prawną w tym obszarze jest rozporządzenie.

German

der vorschlag stützt sich auf artikel 114 aeuv als zweckmäßigste rechtsgrundlage für eine verordnung auf diesem gebiet.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

zdaniem komisji najwłaściwszą drogą do osiągnięcia wymienionych celów jest jej obecna, sprzyjająca konkurencji polityka.

German

die kommission ist davon überzeugt, dass sich diese ziele mit dem gegenwärtigen wettbewerbsorientierten ansatz am besten erreichen lassen.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

w wyniku tego pojawiły się wątpliwości, czy dyrektywa ramowa byłaby na tym etapie najwłaściwszą drogą do celu.

German

von daher blieb die frage im raum stehen, ob in dieser phase eine rahmenrichtlinie das optimale mittel wäre, um in der sache voranzukommen.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

lekarz powinien zalecić najwłaściwszą postać farmaceutyczną i moc, w zależności od wieku, masy ciała i dawkowania.

German

der arzt sollte die entsprechend alter, körpergewicht und erforderlicher dosis am besten geeignete darreichungsform, packungsgröße und arzneimittelstärke verordnen.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

dlatego najwłaściwszą rzeczą jest wyznaczenie szkolnictwa, w szczególności szkolnictwa wyższego, jako trzeciego filaru tej innowacyjnej inicjatywy.

German

aus diesem grund ist es mehr als angemessen, dass bildung – insbesondere die hochschulbildung – die dritte säule dieser innovation bildet.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

lekarz powinien zalecić najwłaściwszą postać farmaceutyczną, wielkość opakowania i moc, w zależności od wieku, masy ciała i dawkowania.

German

der arzt sollte die entsp rechend alter, körp ergewicht und erforderlicher dosis am besten geeignete darreichungsform, packungsgröße und arzneimittelstärke verordnen.

Last Update: 2017-04-26
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

członków danej profesji cechuje szczególna znajomość danej dziedziny, wobec czego są najwłaściwszą instancją z punktu widzenia zarządzania i regulowania wolnych zawodów.

German

die berufsangehörigen zeichnen sich durch besonderen sachverstand aus und sind damit die sachnächste instanz zur verwaltung und regulierung freier berufe.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

artykuł 114 traktatu o funkcjonowaniu unii europejskiej, który stanowi najwłaściwszą podstawę prawną ze względu na zakres działania, pozwala wybrać między rozporządzeniem a dyrektywą.

German

artikel 114 des vertrags über die arbeitsweise der europäischen union, die am beste geeignete rechtsgrundlage für den sachlichen geltungsbereich der maßnahme, lässt die wahl zwischen einer verordnung und einer richtlinie.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

rząd portugalski podnosi, że podatek naliczony podlega odliczeniu jedynie w odniesieniu do czynności dokonanych w ramach działalności zawodowej, a klucz inwestycyjny stanowi najwłaściwszą metodę podziału.

German

die portugiesische regierung macht geltend, dass die vorsteuer nur abzugsfähig sei, soweit sie die umsätze im rahmen einer unternehmerischen tätigkeit betreffe, und dass der investitionsschlüssel die sachgerechtere aufteilungsmethode sei.

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

dlatego proponuje się maksymalna kwotę w wysokości 100 000 eur, która powinna dać państwom członkowskim niezależność w ustanawianiu polityki, którą uważają za najwłaściwszą ze względu na strukturę swojej krajowej gospodarki.

German

sie schlägt daher einen höchstbetrag von 100 000 eur vor, der den mitgliedstaaten genügend spielraum ließe, eine regelung festzulegen, die ihnen in anbetracht ihrer wirtschaftsstruktur am besten geeignet erscheint.

Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

c) bez uszczerbku dla lit. a) i b), procedurę doradczą należy stosować w każdym przypadku gdy uznaje się ją za najwłaściwszą.

German

c) unbeschadet der buchstaben a) und b) wird das beratungsverfahren in allen fällen angewandt, in denen es als zweckmäßigstes verfahren angesehen wird.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 5
Quality:

Polish

organizacje te mają pewne zdolności związane z ich określonymi zadaniami i obowiązkami, dzięki czemu szczególnie kwalifikują się do prowadzenia niektórych działań określonych w niniejszym programie prac, w przypadku których za najwłaściwszą procedurę uważa się bezpośrednie umowy o dotacje.

German

die betroffenen organisationen verfügen über handlungskompetenzen im zusammenhang mit ihren spezifischen aufträgen und zuständigkeiten, aufgrund derer sie sich besonders für die durchführung einiger der maßnahmen eignen, mit denen die ziele dieses arbeitsplans erreicht werden und für welche vereinbarungen über direkte finanzhilfen als das geeignetste verfahren gelten.

Last Update: 2014-11-13
Usage Frequency: 1
Quality:

Polish

tytułem żądania ewentualnego, jeśli trybunał nie uwzględniłby żądań skarżącego dotyczących uchylenia zaskarżonych decyzji, skarżący jest zdania, że zasądzenie odszkodowania i zadośćuczynienia stanowiłoby najwłaściwszą formę naprawienia poniesionych przez niego szkód materialnych i moralnych spowodowanych przez te decyzje.

German

hilfsweise, falls das gericht seinem antrag, die angefochtenen entscheidungen aufzuheben, nicht stattgeben sollte, macht der kläger geltend, dass die gewährung eines schadensersatzes die geeignetste form sei, ihn für den materiellen und immateriellen schaden zu entschädigen, der ihm durch diese entscheidungen entstanden sei.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Polish

(8) procedury doradczej należy przestrzegać w każdym przypadku gdy jest ona uważana za najwłaściwszą; procedura doradcza będzie nadal stosowana w tych przypadkach, w których ma zastosowanie obecnie.

German

(8) auf das beratungsverfahren sollte in all den fällen zurückgegriffen werden, in denen es als zweckmäßigstes verfahren angesehen wird. das beratungsverfahren wird weiterhin in denjenigen fällen zur anwendung gelangen, in denen es bereits jetzt angewandt wird.

Last Update: 2014-10-23
Usage Frequency: 5
Quality:

Reference: Anonymous

Polish

(20) inny producent eksportujący zażądał innej metody naliczenia kosztów finansowania wpisanych w koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne. producent eksportujący twierdził, że podczas gdy w przypadku kapitału obrotowego właściwą metodą naliczania jest obrót, to w przypadku pożyczek terminowych, zaciągniętych w ramach inwestycji w urządzenia produkcyjne, najwłaściwszą metodą naliczania byłaby produkcja odpowiednich produktów. twierdził ponadto, że w świetle szeregu kolejnych produktów produkowanych na tych samych urządzeniach, należy uważać, aby uniknąć podwójnego liczenia.

German

(20) ein weiterer ausführender hersteller beantragte die anwendung einer anderen kostenverteilungsmethode für die in den vvg-kosten enthaltenen finanzierungskosten. seiner auffassung nach war für das betriebskapital die kostenverteilung auf umsatzbasis die geeignete methode, im falle von mittelfristigen krediten für investitionen in produktionsanlagen sei aber die produktion der jeweiligen waren die geeignetste basis für die kostenverteilung. darüber hinaus müsse der tatsache, dass in denselben anlagen eine kette von waren sukzessive hergestellt wird, gebührend rechnung getragen werden, um doppelerfassungen zu vermeiden.

Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Reference: Anonymous

Get a better translation with
7,724,643,136 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK