From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Непокорные или недовольные комбатанты, солдаты или боевики могут поддаться соблазну продолжать >.
des combattants, soldats ou miliciens insoumis ou frustrés peuvent être tentés de continuer à vivre de leurs armes.
43. Каждый партнер может поддаться соблазну использовать Альянс как инструмент для реализации своих собственных интересов.
il se peut que chaque partenaire soit tenté d'utiliser l'alliance pour servir ses propres intérêts.
Ни суданцы, ни их международные партнеры не должны поддаться искушению ослабить усилия после успешного проведения референдума.
ni les soudanais ni leurs partenaires internationaux ne doivent céder à la tentation de relâcher l'effort après la réussite du référendum.
Всем нам было бы неплохо вспомнить, что более достойная линия - это противостоять соблазну, а не поддаться ему.
nous serions tous bien inspirés de nous rappeler qu'il est plus héroïque de résister aux tentations que d'y succomber.
Бывшие комбатанты могут испытывать разочарование в силу невыполнения обещаний Организацией Объединенных Наций о реинтеграции и могут поддаться соблазну вернуться к наемнической деятельности.
les ex-combattants risquent de cesser de croire aux promesses de réintégration de l'onu et se trouver tentés par les activités de mercenaire.
5. В настоящем докладе я стремился не поддаться искушению включить все области, в которых достижение прогресса представляется важным или желательным.
dans le présent rapport, j'ai résisté à la tentation d'aborder tous les domaines dans lesquels des progrès sont importants ou souhaitables.
В переживаемый сегодня период скудных ресурсов и соперничества легко поддаться соблазну придавать второстепенную важность вопросам молодежи в наших национальных, региональных и международных усилиях.
en cette époque de rares ressources et d'intérêts concurrentiels, la tendance est aisée à penser qu'il suffit d'accorder une importance marginale à la question des jeunes dans notre action sur les plan national, régional et international.
Будучи министром, я мог бы поддаться искушению и нарисовать пропагандистскую картину, излишне упрощенную, с элементами экстремизма и состоящую исключительно из правительственных банальностей.
le ministre aurait en moi la tentation commode de peindre ici un tableau fait de propagande, de manichéisme, de jusqu'au-boutisme et exclusivement de certitudes gouvernementales.
В исследовании ЮНКТАД отмечается также, что во времена экономических спадов сотрудничество превращается в один из главных инструментов противодействия давлению и искушению поддаться призывам ослабить контроль за слияниями в интересах решения других задач.
une étude de la cnuced montre qu'en période de récession économique, la coopération est un instrument déterminant pour combattre les pressions et la tentation de céder aux demandes d'assouplissement des règles concernant les fusions afin d'atteindre d'autres objectifs.
53. Однако правительство, как видно, далее не намерено мириться с любой формой критики и готово поддаться соблазну воспользоваться общими правовыми нормами, касающимися клеветы.
53. mais le gouvernement semble de moins en moins enclin à tolérer les critiques quelles qu'elles soient, et il succombe volontiers à la tentation d'invoquer la législation générale sur la diffamation.
Мы являемся свидетелями серьезных попыток уклониться от многосторонних соглашений о нераспространении, и мы с растущей обеспокоенностью видим, что существует соблазн, вернее, возможность поддаться соблазну приобрести ядерную технологию военного назначения.
nous sommes témoins de sérieuses tentatives en vue d'échapper aux accords dans le domaine de la non-prolifération multilatérale, et nous constatons avec une préoccupation croissante que d'aucuns sont tentés - ou plutôt cèdent à la tentation - d'acquérir une technologie nucléaire à potentiel militaire.
"Когда наблюдаешь, что высокий идеализм индийского правительства в международных вопросах полностью исчезает, если речь заходит о кашмирском вопросе, трудно не поддаться чувству отчаяния ".
«quand on observe que l'idéalisme élevé du gouvernement indien dans le domaine international disparaît complètement lorsque l'on évoque de la question du cachemire, il est difficile de ne pas éprouver un sentiment de désespoir.»
В настоящее время главные проблемы связаны с отсутствием гарантированного срока службы судей, их заработной платой, которая настолько мала, что они могут поддаться коррупции, а также с тем, что они легко поддаются влиянию военизированных группировок.
À l'heure actuelle, les principaux problèmes tiennent au fait que les juges ne bénéficient pas de la sécurité de l'emploi, que leurs traitements sont si bas qu'ils sont corruptibles et qu'ils peuvent être facilement influencés par les groupes paramilitaires.
23. В ходе другого референдума, организованного в территории в 1967 году Соединенным Королевством, народ Гибралтара уже тогда подавляющим большинством отверг предложение управляющей державы о разделе ее суверенитета над территорией с Испанией, но Генеральная Ассамблея по рекомендации Комитета, который позволил себе поддаться на убеждения Испании, пренебрегла этим, подтвердив в декабре того же года в проекте принятой ею резолюции, что проведение референдума противоречило ее предыдущим резолюциям в отношении Гибралтара.
À l'occasion d'un autre référendum, organisé celui-là en 1967 par le royaume-uni, le peuple de gibraltar avait déjà rejeté massivement la proposition faite par la puissance administrative de partager avec l'espagne sa souveraineté sur le territoire, mais l'assemblée générale, sur recommandation de la commission qui s'était laissée persuader par l'espagne, a fait fi de ce rejet en affirmant en décembre de la même année, dans le projet de résolution qu'elle a adopté, que la tenue du référendum était contraire à ses résolutions antérieures concernant gibraltar.