From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
Французский обычай -- родителям решать судьбу детей -- был не принят, осуждался.
die französische sitte, bei der die eltern über das schicksal der kinder entscheiden, hatte in rußland keinen eingang gefunden und wurde so gut wie allgemein verworfen.
Русский обычай сватовства считался чем-то безобразным, над ним смеялись, все и сама княгиня.
und die russische sitte der heiratsvermittelung galt als abgeschmackt, und alle machten sich darüber lustig, auch die fürstin selbst.
Английский обычай -- совершенной свободы девушки -- был тоже не принят и невозможен в русском обществе.
die englische sitte, den jungen mädchen völlige freiheit zu lassen, war gleichfalls nicht angenommen worden und erschien in der russischen gesellschaft als unmöglich.
Сергей Иванович говорил с Дарьей Дмитриевной, шутя уверяя ее, что обычай уезжать после свадьбы распространяется потому, что новобрачным всегда бывает несколько совестно.
sergei iwanowitsch sprach mit marja dmitrijewna und behauptete im scherz, die sitte, nach der hochzeit wegzureisen, breite sich deswegen immer mehr aus, weil die neuvermählten sich immer ein bißchen schämten.
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга , и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
und nicht verlassen unsere versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der tag naht.
Он попытался смотреть на все это, как на не имеющий значения пустой обычай, подобный обычаю делания визитов; но почувствовал, что и этого он никак не мог сделать.
dann versuchte er, dieses ganze kirchenwesen wie einen leeren, bedeutungslosen brauch anzusehen, ähnlich dem des abstattens von visiten; aber er fühlte, daß er sich auch auf diesen standpunkt nicht zu stellen vermochte.
-- Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, -- сказал Сергей Иванович. -- Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы.
»nicht ohne guten grund hat sich doch dieser brauch herausgebildet, vom junggesellenleben förmlich abschied zu nehmen«, meinte sergei iwanowitsch. »mag sich einer bei seiner verheiratung auch noch so glücklich fühlen, es tut ihm doch leid um seine freiheit.«
... в данном сообществе практически отсутствует информация о том, что данные отношения являются нетрадиционными в понимании норм, обычаев и устоев РФ ...
die materialien enthalten nahezu keine informationen darüber, dass diese orientierung laut den normen, sitten und regeln der russischen föderation als nicht traditionell angesehen wird.