From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
tako i drugog heruvima krilo bee od pet lakata, i ticae u zid od doma, i drugo mu krilo bee od pet lakata i sastavljae se s krilom drugog heruvima.
och den andra kerubens ena vinge, fem alnar lång, rörde vid husets andra vägg, och hans andra vinge, fem alnar lång, nådde intill den första kerubens vinge.
a od pet lakata bee jedno krilo u heruvima, i od pet lakata bee drugo krilo u heruvima; deset lakata bee od kraja jednog krila do kraja drugog krila.
och den kerubens ena vinge var fem alnar, och kerubens andra vinge var ock fem alnar, så att det var tio alnar från den ena vingspetsen till den andra.
i namesti heruvime usred unutranjeg doma, i rairie heruvimi krila svoja tako da krilo jednog ticae u jedan zid, a krilo drugog heruvima ticae u drugi zid, a usred doma ticahu krila jedno u drugo.
och han ställde keruberna i de innersta av huset, och keruberna bredde ut sina vingar, så att den enas ena vinge rörde vid den ena väggen och den andra kerubens ena vinge rörde vid den andra väggen; och mitt i huset rörde deras båda andra vingar vid varandra.
a sara reèe avramu: uvreda moja pade na tebe; ja ti metnuh na krilo robinju svoju, a ona videvi da je trudna ponese se od mene. gospod æe suditi meni i tebi.
då sade sarai till abram: »den orätt mig sker komme över dig. jag själv lade min tjänstekvinna i din famn, men då hon nu ser att hon är havande, ringaktar hon mig. herren döme mellan mig och dig.»