From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
v tejto súvislosti zdôrazňuje, že obe slová majú odlišný význam v tom zmysle, že skoršia ochranná známka castelluca evokuje „hrad v luce“ alebo „lucas[ov] hrad“, zatiaľ čo prvok „castellani“ prihlasovanej ochrannej známky je talianskym slovom (ide o množné číslo alebo genitív slova „castellano“) s významom kastelán (v nemčine kastellan).
the applicant adds that the two words have different connotations in that the earlier mark castelluca suggests ‘luca’s castle’ or ‘the castle of lucas’, whereas the component ‘castellani’ of the trademark applied for is an italian word (being the plural or the genitive of the word ‘castellano’) which means lords of the manor (kastellan in german).