Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
z troch vecí, ktoré citovala cassina na podporu svojho argumentu 32, sa vec warner brothers týkala zlučiteľnosti vnútroštátnej právnej
of the three cases cited by cassina in support of this argument, 32warner brothers and metronome musik concerned the compatibility with article 30 ec of national and
po fúzii budú mať spoločnosti universal a sonybmg približne 25 % podiel na trhu, teda viac ako spoločnosti emi a warner.
following the merger, universal and sonybmg will both have market shares of approximately 25%, ahead of emi and warner.
po tom, čo komisia vyslovila svoje námietky, microso a time warner informovali komisiu, že omson nadobudol 33 % podiel v contentguard.
following the commission’s objections, microso and time warner informed the commission that omson was acquiring a 33 % stake in contentguard.
Časť 1 — správa o politike hospodárskej súťaže za rok 2004 budú mať spoločnosti universal a sonybmg približne 25 % podiel na trhu, teda viac ako spoločnosti emi a warner.
report on competition policy 2004 — volume 1 for approximately 80 % of the market, both in europe and worldwide.
generálny advokát warner túto skutočnosť spomenul vo svojich návrhoch vo veci saunders 75, kde tvrdil, že právo vyplývajúce z článku 39 es je „prima facie právom na prístup do všetkých častí územia.
advocate general warner noted as much in saunders, 75where he argued that the right flowing from article 39 ec is ‘prima facie one of access to every part of every territory.
(austromechana), bmg music publishing international ltd, gesellschaft für musikalische aufführungs- und mechanische vervielfältigungsrechte (gema), mechanical-copyright protection society limited (mcps), mechanical-copyright protection society ireland (mcpsi), nordic copyright bureau (ncb), société belge des auteurs compositeurs et editeurs (sabam), société pour l’administration du droit de reproduction mécanique des auteurs, compositeurs et editeurs (sdrm), sociedad general autores y editores (sgae), società italiana degli autori ed editori (siae), sony/atv music publishing europe, sociedade portuguesa de autores (spa), stichting stemra (stemra), schweizerische gesellschaft für die rechte der urheber musikalischer werke (suisa), universal music publishing group a warner chappell music ltd, ďalej len „strany dohody o rozšírení z cannes“.
(austromechana), bmg music publishing international ltd, gesellschaft für musikalische aufführungs- und mechanische vervielfältigungsrechte (gema), mechanical-copyright protection society limited (mcps), mechanical-copyright protection society ireland (mcpsi), nordic copyright bureau (ncb), société belge des auteurs compositeurs et editeurs (sabam), société pour l’administration du droit de reproduction mécanique des auteurs, compositeurs et editeurs (sdrm), sociedad general autores y editores (sgae), società italiana degli autori ed editori (siae), sony/atv music publishing europe, sociedade portuguesa de autores (spa), stichting stemra (stemra), schweizerische gesellschaft für die rechte der urheber musikalischer werke (suisa), universal music publishing group and warner chappell music ltd, hereafter referred to as ‘the parties to the cannes extension agreement’.