Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
toto právo prestane platiť k termínu nadobudnutia účinnosti zlúčenia.
es erlischt zum effektiven verschmelzungstermin.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
psur musia byť predkladané v ročných intervaloch k termínu každoročného prehodnotenia.
die psurs (regelmäßig aktualisierte berichte zur sicherheit) sind einmal im jahr zum zeitpunkt der jährlichen neubewertung vorzulegen.
Last Update: 2012-04-12
Usage Frequency: 2
Quality:
7. Členské štáty ustanovia príslušný orgán k termínu uvedenému v článku 24.
(7) die mitgliedstaaten bestimmen die zuständigen behörden bis zu dem in artikel 24 genannten zeitpunkt.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
1. Úspešní účastníci výberového konania prevezmú zo skladu maslo, ktoré im bolo predané do 45 dní od záverečného termínu odovzdávania ponúk pre príslušné zvláštne výberové konanie.
(1) der zuschlagsempfänger übernimmt die ihm verkaufte butter innerhalb von 45 tagen nach ablauf der frist für die einreichung der angebote im rahmen der betreffenden einzelausschreibung.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
-smernica 76/464/ehs, s výnimkou článku 6, ktorý bude zrušený k termínu nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
-richtlinie 76/464/ewg, mit ausnahme des artikels 6, der mit inkrafttreten der vorliegenden richtlinie aufgehoben wird.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
5. vývozné prehlásenie pre maslo spracované v súlade s týmto článkom musí byť colnou službou schválené v členskom štáte, v ktorom bolo maslo spracované, do 120 dní od záverečného termínu odovzdávania ponúk pre príslušné zvláštne výberové konanie.
(5) die ausfuhrerklärung für die nach diesem artikel verarbeitete butter wird von den zolldienststellen des mitgliedstaats, in dem die butter verarbeitet wurde, innerhalb von 120 tagen nach ablauf der angebotsfrist im rahmen der betreffenden einzelausschreibung entgegengenommen.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
3. vývozné prehlásenie pre maslo uvedené v tomto článku, musí byť colnou službou schválené v členskom štáte, v ktorom bolo maslo prevzaté zo skladu, do 90 dní od záverečného termínu odovzdávania ponúk pre príslušné zvláštne výberové konanie.
(3) die ausfuhrerklärung über die in diesem artikel genannte butter muß von den zolldienststellen des mitgliedstaats, in dem die butter ausgelagert wurde, innerhalb von 90 tagen nach ablauf der frist für die einreichung der angebote im rahmen der betreffenden einzelausschreibung angenommen werden.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
v prípade, že sa úradník v takejto funkcii približuje k termínu mobility, ktorý je za normálnych okolností stanovený v príslušných pravidlách, komisia o tom informuje riadiaci výbor, ktorý môže v tejto veci vydať jednomyseľné súhlasné stanovisko.
sobald sich die normalerweise in den einschlägigen vorschriften vorgesehene verweildauer eines beamten auf einem solchen dienstposten dem ende nähert, informiert die kommission das direktorium, dass eine einstimmige stellungnahme dazu abgeben kann.
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
pôda, pre ktorú existuje nárokŽiadosti o platby sa nemôžu predkladať vzhľadom na pôdu, ktorá bola k termínu ustanovenému na predloženie žiadostí o pomoc podľa výmery na rok 2003 využívaná ako trvalé pastviny, na pestovanie trvalých plodín alebo stromov, alebo bola využívaná na nepoľnohospodárske účely.
anträge auf zahlungen können nicht für flächen gestellt werden, die zu dem zeitpunkt, der für flächenbeihilfeanträge vorgesehen ist, als dauergrünland, dauerkulturen oder wälder genutzt wurden oder nichtlandwirtschaftlichen zwecken dienten.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
marcu 2010, t. j. k termínu uzávierky hodnotenia zmien a doplnení právnych predpisov v konvergenčnej správe ecb 2010, nebol právny rámec hodnotených deviatich krajín plne v súlade s požiadavkami na zavedenie eura, ktoré sú ustanovené v zmluvách a v Štatúte európskeho systému centrálnych bánk a ecb.
märz 2010, dem datum, bis zu dem Änderungen der im konvergenzbericht 2010 beurteilten rechtsvorschriften berücksichtigt wurden, stand der rechtsrahmen der neun untersuchten länder nicht vollständig mit allen anforderungen im hinblick auf die einführung des euro im einklang, die in den verträgen sowie der satzung des europäischen systems der zentralbanken und der ezb festgelegt sind.
Last Update: 2012-03-20
Usage Frequency: 3
Quality:
Reference:
Členské štáty sa môžu rozhodnúť, že články 1 a 2 sa nevzťahujú na organizáciu kolektívnej správy, ktorá k termínu svojej súvahy neprekračuje hranicu dvoch z týchto troch kritérií:
die mitgliedstaaten können beschließen, dass die absätze 1 und 2 nicht für eine verwertungsgesellschaft gelten, die zum bilanzstichtag die grenzwerte von zwei der drei folgenden kriterien nicht überschreitet:
Last Update: 2017-04-07
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
(100) neuskutočnenie navýšenia obchodných podielov v nordlb je zo strany nemecka zdôvodnený tým, že sa nsgv k termínu prenechania aktív zaviazal, podľa svojho podielu v nordlb taktiež vložiť kapitál, k čomu potom aj vytvorením mimoriadnej rezervy lbs vo výške 450 mil. dem a tichým vkladom vo výške 550 mil. dem aj došlo. nemecko okrem toho zastáva názor, že súdny dvor rozhodol vo veci alitalia [14], že vklad kapitálu z verejných prostriedkov vždy vyhovuje zásade súkromného investora, ak investuje aj iný vlastník a v takom prípade nemôže ísť o štátnu pomoc.
(100) die fehlende erhöhung der geschäftsanteile an der nordlb wird von seiten deutschlands auch damit begründet, dass sich der nsgv zum zeitpunkt der Überlassung der fördervermögen verpflichtet habe, seinem anteil an der nordlb entsprechend ebenfalls kapital zuzuführen, was dann auch durch die schaffung der lbs-sonderrücklage in höhe von 450 mio. dem und die stille einlage von 550 mio. dem geschehen sei. deutschland vertritt überdies die ansicht, der gerichtshof habe in der sache alitalia [14] entschieden, dass eine kapitalzufuhr aus öffentlichen mitteln dem grundsatz des privaten kapitalgebers immer genüge, wenn auch ein anderer anteilseigner investiere und in einem solchen fall keine staatliche beihilfe vorliegen könne.
Last Update: 2008-03-04
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.