From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
entonces vino hambre y gran tribulación en toda la tierra de egipto y en canaán, y nuestros padres no hallaban alimentos
eta ethor cedin gossetebat egypteco herri gucira, eta chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure aitéc.
en ese tiempo, jesús pasó por los sembrados en sábado. sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer
dembora hartan ioaiten cen iesus ereincetan gaindi sabbath egun batez: eta haren discipuluac ciraden gosse, eta has citecen buruca idoquiten, eta iaten.
por cuarenta días, y era tentado por el diablo. no comió nada en aquellos días; y cuando fueron cumplidos, tuvo hambre
eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.
"bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. "bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis
dohatsu çarete orain gosse çaretenoc: ceren asseren baitzarete. dohatsu çarete orain nigarrez çaudetenoc: ceren irri eguinen baituçue.
jesús les dijo: --yo soy el pan de vida. el que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás
eta erran ciecén iesusec, ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic.
por eso, en un solo día le sobrevendrán las plagas: muerte, llanto y hambre. y será quemada con fuego, porque fuerte es el señor dios quien la juzga
halacotz egun batez ethorriren dirade haren plagác, herio eta vrthueria eta gossete: eta suz erreren da: ecen iainco iauna borthitz da, ceinec iugeaturen baitu hura.
sé vivir en la pobreza, y sé vivir en la abundancia. en todo lugar y en todas las circunstancias, he aprendido el secreto de hacer frente tanto a la hartura como al hambre, tanto a la abundancia como a la necesidad
eta badaquit behera içaten, badaquit abundant içaten-ere: leku gucietan eta gauça gucietan ikassi dut asse içaten eta gosse içaten, eta abundant içaten eta peitu içaten.
más bien, si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; pues haciendo esto, carbones encendidos amontonarás sobre su cabeza
bada baldin gosse bada hire etsaya, emóc iatera: baldin egarri bada, emóc edatera: ecen hala eguiten duála suco ikatzac bere buru gainera bilduren drautzac.
"¡ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! porque tendréis hambre. "¡ay de vosotros, los que ahora os reís! porque lamentaréis y lloraréis
maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue,