Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
como eres tu novio
how are you your boyfriend
Last Update: 2023-10-14
Usage Frequency: 1
Quality:
como eres tu como deportista
how are you as an athlete
Last Update: 2022-12-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
como eres tu? -yo soy
Last Update: 2021-01-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
como ? eres tu una persona real?
can you escape? how? are you real?
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
y como eres tu xq la foto de perfil no es
the one in the profile photo is you?
Last Update: 2022-07-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
37 del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a el.
37 i would declare unto him the number of my steps; as a prince would i go near unto him.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
pidale a su hijo que le cuente como se hubiera podido resolver el conflicto sin violencia.
ask your child for ideas about how the conflict could have been resolved without violence.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
no incluye al jefe de observadores militares, pues se le cuenta como civil en las estimaciones de gastos.
87 excludes the chief military observer who, for the purposes of the cost estimates, is costed as a civilian.
Last Update: 2016-11-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
su madre le cuenta como una malvada hechicera ha secado su primavera y devorado a todos los hombres del pueblo excepto uno.
also he already can speak and walk. his mother tells him how an evil sorceress has dried up their spring and devoured all males of the village except of one.
Last Update: 2016-02-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
4 ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;
4 now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
8 y me pregunto: "quien eres tu? y yo le respondi: soy amalecita.
8 and he said to me, who art thou? and i said to him, i am an amalekite.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
Warning: Contains invisible HTML formatting
yo enlazo todas esta tecnologias con gran cuidado en cada uno de mis audios. el resultado final son audios que presento a ti con todo mi amor. yo le pido a la energia divina que te continue permeando para que tu vida sea llena de gozo, paz, salud, y abundancia y especialmente, llena de conciencia de quien eres tu.
i embed all of these technologies with great care into each one of my audios. the end result is audios that i present to you with my love. i ask divine energy to continue to flow onto you so that your life becomes complete with joy, peace, health, and abundance, and especially, with the awareness of who you truly are.
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference:
a estos textos evangélicos había añadido otros, sacados de la sagrada escritura, que le encantaban, y siempre en relación con el espíritu de infancia: «dichosos aquellos a quienes dios justifica sin las obras, pues al que trabaja, el salario no se le cuenta como una gracia, sino como una deuda... reciben, pues, un don gratuito los que sin hacer las obras son justificados por la gracia en virtud de la redención, cuyo autor es jesucristo».
underneath these gospel texts, she had added others, taken from the sacred scripture, that overwhelmed her with joy and always in relation to the spirit of childhood: «blessed are those that god considers just without works, compared to those who perform works, because the reward is not considered as a grace by these latter, but as something due to them... it is therefore gratuitously that those who do not perform works are justified by grace in virtue of the redemption operated by jesus christ».
Last Update: 2018-02-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: